changeset 1:4975a3eb7253

Continuing the work begun by Julien, aka, gilir
author Louis Opter <kalessin@kalessin.fr>
date Mon, 25 Jan 2010 22:44:55 +0100
parents 7516f86f367e
children 17711aa824d5
files fr.po
diffstat 1 files changed, 139 insertions(+), 124 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/fr.po	Mon Jan 25 21:14:22 2010 +0100
+++ b/fr.po	Mon Jan 25 22:44:55 2010 +0100
@@ -1,7 +1,8 @@
 # French translation for aqualung
 # Copyright (C) 2010 Tom Szilagyi
 # This file is distributed under the same license as the aqualung package.
-# Julien Lavergne <gilir@ubuntu.com>, 2010.
+# Julien Lavergne <gilir@ubuntu.com>, 2010;
+# Louis Opter <kalessin@kalessin.fr>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -9,7 +10,7 @@
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-12 22:03+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-23 18:50+0100\n"
-"Last-Translator: Julien Lavergne <gilir@ubuntu.com>\n"
+"Last-Translator: Louis Opter <kalessin@kalessin.fr>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,22 +20,22 @@
 msgstr "A propos"
 
 msgid "Build version: "
-msgstr "Version construite"
+msgstr "Version générée:"
 
 msgid "Homepage:"
-msgstr "Page d'accueil"
+msgstr "Page d'accueil:"
 
 msgid "Authors:"
-msgstr "Auteurs"
+msgstr "Auteurs:"
 
 msgid "Core design, engineering & programming:\n"
 msgstr "Architecture, développement & programmation:\n"
 
 msgid "Skin support, look & feel, GUI hacks:\n"
-msgstr "Support des thèmes, apparance, bidouilles de l'interface:\n"
+msgstr "Support des thèmes, apparence, bidouilles de l'interface:\n"
 
 msgid "Programming, GUI engineering:\n"
-msgstr "Programmation, ingénierie de l'interface graphique:\n"
+msgstr "Programmation et conception de l'interface graphique:\n"
 
 msgid "OpenBSD compatibility, metadata tweaks:\n"
 msgstr "Compatibilité OpenBSD, bidouilles des meta-données:\n"
@@ -73,19 +74,19 @@
 msgstr "Ce binaire d'Aqualung est compilé avec:"
 
 msgid "Optional features:"
-msgstr "Fonctionnalités optionnelle"
+msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
 
 msgid "LADSPA plugin support\n"
 msgstr "Support du plugin LADSPA\n"
 
 msgid "CDDA (Audio CD) support\n"
-msgstr "Support CDDA (CD AUdio)\n"
+msgstr "Support CDDA (CD Audio)\n"
 
 msgid "CDDB support\n"
 msgstr "Support CDDB\n"
 
 msgid "Sample Rate Converter support\n"
-msgstr "Support du convertisseur à simple taux\n"
+msgstr "Conversion du taux d'échantillonage\n"
 
 msgid "iRiver iFP driver support\n"
 msgstr "Support du pilote iRiver iFP\n"
@@ -100,16 +101,16 @@
 msgstr "Support du Podcast\n"
 
 msgid "Lua (programmable title formatting) support\n"
-msgstr "Support de Lua (formatage programmé des titres)\n"
+msgstr "Support de Lua (formatage programmable des titres)\n"
 
 msgid "Decoding support:"
-msgstr "Support du décodage"
+msgstr "Support du décodage:"
 
 msgid "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n"
 msgstr "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n"
 
 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n"
-msgstr "Codec audio sans perte (FLAC)\n"
+msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n"
 
 msgid "Ogg Vorbis\n"
 msgstr "Ogg Vorbis\n"
@@ -145,7 +146,7 @@
 msgstr "LAME (MP3)\n"
 
 msgid "Output driver support:"
-msgstr "Support du driver de sortie"
+msgstr "Pilotes audio supportés:"
 
 msgid "sndio Audio\n"
 msgstr "sndio Audio\n"
@@ -180,19 +181,19 @@
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
 "Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
 msgstr "Win32 Sound API\n"
-"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le"
-"modifier suivant les termes de la “GNU General Public License” telle que"
-"publiée par la Free Software Foundation : soit la version 2 de cette"
-"licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version.\n"
 "\n"
-"Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il vous sera utile, mais SANS"
-"AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ"
-"ni d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale"
-"Publique GNU pour plus de détails\n."
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details.\n"
 "\n"
-"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique GNU avec"
-"ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à Free Software Foundation,"
-"Inc., 675 Mass"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
+"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
 
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activé"
@@ -207,16 +208,16 @@
 msgstr "CDDB (non disponible)"
 
 msgid "Metadata"
-msgstr "Meta-donnée"
+msgstr "Meta-données"
 
 msgid "Filesystem"
-msgstr "Système de fichier"
+msgstr "Système de fichiers"
 
 msgid "Capitalization"
 msgstr "Capitalisation"
 
 msgid "Capitalize: "
-msgstr "Capitalisé: "
+msgstr "Capitaliser: "
 
 msgid "All words"
 msgstr "Tous les mots"
@@ -225,43 +226,43 @@
 msgstr "Premier mot seulement"
 
 msgid "Force case: "
-msgstr "Forcé la casse: "
+msgstr "Forcer la casse: "
 
 msgid "Force other letters to lowercase"
-msgstr "Forcé les autres lettres en minuscule"
+msgstr "Forcer les autres lettres en minuscule"
 
 msgid "Regular expression"
 msgstr "Expression régulière"
 
 msgid "Regexp:"
-msgstr "Regexp:"
+msgstr "Expression:"
 
 msgid "Replace:"
-msgstr "Remplace:"
+msgstr "Remplacer:"
 
 msgid "Predefined transformations"
 msgstr "Transformations prédéfinies"
 
 msgid "Remove file extension"
-msgstr "Enleve l'extension de fichier"
+msgstr "Enlever l'extension du fichier"
 
 msgid "Remove leading number"
-msgstr "Enleve le nombre qui suit"
+msgstr "Enlever les premiers chiffres"
 
 msgid "Convert underscore to space"
-msgstr "Convertit les underscores en espaces"
+msgstr "Convertir les tirets bas en espaces"
 
 msgid "Trim leading, tailing and duplicate spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Enlever les espaces en trop devant et derrière"
 
 msgid "Regexp matches empty string"
-msgstr ""
+msgstr "L'expression regulière correspond à une chaîne vide"
 
 msgid "Please select the root directory."
-msgstr "Merci de sélectionner le dossier principal"
+msgstr "Merci de sélectionner le dossier racine."
 
 msgid "Select build type"
-msgstr "Selectionnez le type de construction"
+msgstr "Selectionnez le type de génération"
 
 msgid "Directory driven"
 msgstr "Gérer par les dossiers"
@@ -271,7 +272,7 @@
 "records. The files are added on a record basis."
 msgstr ""
 "Suivre la structure des dossiers pour identifier les artistes\n"
-"et les enregistrements. Les fichiers seront ajoutés sur la base des enregistrements" 
+"et les albums. Les fichiers seront ajoutés sur la base des albums."
 
 msgid "Independent"
 msgstr "Indépendant"
@@ -281,14 +282,15 @@
 "The files are processed independently, so only metadata\n"
 "and filename transformation are available."
 msgstr ""
-"Recherche récursive sur le dossier principal pour les fichiers audio.\n"
+"Recherche récursive sur le dossier racine pour les fichiers audio.\n"
 "Les fichiers sont traités indépendamment, donc seulement les méta-données\n"
-"and les transformations de noms de fichiers seront disponibles."
+"et les transformations de noms de fichiers seront disponibles."
+
 msgid "Load settings from Music Store file"
 msgstr "Charge les réglages de fichier Music Store"
 
 msgid "Build/Update store"
-msgstr "Contruit/Mets à jour la discothèque"
+msgstr "Contruire/Mettre à jour la discothèque"
 
 msgid "General"
 msgstr "Général"
@@ -297,31 +299,31 @@
 msgstr "Structure du dossier"
 
 msgid "Root path:"
-msgstr "Emplacement principal"
+msgstr "Emplacement racine:"
 
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_Parcourir..."
 
 msgid "Structure:"
-msgstr "Structure"
+msgstr "Structure:"
 
 msgid "root / record / track"
-msgstr "Principal / Enregistrement / Piste"
+msgstr "Racine / Album / Piste"
 
 msgid "root / artist / record / track"
-msgstr "Principal / Artiste / Enregistrement / Piste"
+msgstr "Racine / Artiste / Album / Piste"
 
 msgid "root / artist / artist / record / track"
-msgstr "Principal / Artiste / Artiste / Enregistrement / Piste"
+msgstr "Racine / Artiste / Artiste / Album / Piste"
 
 msgid "root / artist / artist / artist / record / track"
-msgstr "Principal / Artiste / Artiste / Artiste/ Enregistrement / Piste"
+msgstr "Racine / Artiste / Artiste / Artiste/ Album / Piste"
 
 msgid "Exclude files matching wildcard"
-msgstr "Exclure les résultats de recherche avec jokers"
+msgstr "Exclure les fichiers qui correspondent aux jokers"
 
 msgid "Include only files matching wildcard"
-msgstr "Inclure seulement les résultats de recherche avec jokers"
+msgstr "Inclure seulement les fichiers qui correspondent aux jokers"
 
 msgid "Reread data for existing tracks"
 msgstr "Re-lit les données des pistes existantes"
@@ -348,13 +350,13 @@
 msgstr "Nom du dossier (minuscules)"
 
 msgid "Record"
-msgstr "Enregistrement"
+msgstr "Album"
 
 msgid "Sort records by"
-msgstr "Classe les enregistrement par"
+msgstr "Classe les albums par"
 
 msgid "Record name"
-msgstr "Nom de l'enregistrement"
+msgstr "Nom de l'album"
 
 msgid "Record name (lowercase)"
 msgstr "Nom de l'enregistrement (minuscule)"
@@ -363,16 +365,16 @@
 msgstr "Année"
 
 msgid "Add year to the comments of new records"
-msgstr "Ajouter l'année aux commentaires du nouvel enregistrement"
+msgstr "Ajouter l'année aux commentaires des nouveaux albums"
 
 msgid "Track"
 msgstr "Piste"
 
 msgid "Import Replaygain tag as manual RVA"
-msgstr "Importer le tag Replayagin comme des RVA manuels"
+msgstr "Importer l'étiquette Replaygain comme des RVA manuels"
 
 msgid "Import Comment tag"
-msgstr "Importer le tag Commentaire"
+msgstr "Importer l'étiquette Commentaire"
 
 msgid "Sandbox"
 msgstr "Bac à sable"
@@ -384,7 +386,7 @@
 msgstr "Test"
 
 msgid "Building store from filesystem"
-msgstr "Construit la discothèque depuis un système de fichier"
+msgstr "Construire la discothèque à partir du système de fichiers"
 
 msgid "Processing:"
 msgstr "Traitement:"
@@ -399,10 +401,10 @@
 msgstr "Artiste inconnu"
 
 msgid "Unknown Record"
-msgstr "Enregistrement inconnu"
+msgstr "Album inconnu"
 
 msgid "Scanning files"
-msgstr "Scan des fichiers"
+msgstr "Analyse des fichiers"
 
 msgid "Processing metadata"
 msgstr "Traitement des meta-données"
@@ -417,7 +419,7 @@
 msgstr "Lecture du fichier"
 
 msgid "Removing non-existing files"
-msgstr "Enlève les fichiers inexistants"
+msgstr "Enlever les fichiers inexistants"
 
 msgid "Unknown disc"
 msgstr "Disque inconnu"
@@ -426,28 +428,28 @@
 msgstr "Pas de disque"
 
 msgid "CDDB query"
-msgstr "Interogation de CDDB"
+msgstr "Requête vers CDDB"
 
 msgid "Retrieving matches from server..."
-msgstr "Récupération des correspondances depuis le serveur"
+msgstr "Récupération des correspondances depuis le serveur..."
 
 msgid "Connecting to CDDB server..."
-msgstr "Connexion au serveur CDDB"
+msgstr "Connexion au serveur CDDB..."
 
 msgid "Error"
 msgstr "Erreur"
 
 msgid "An error occurred while attempting to connect to the CDDB server."
-msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur CDDB"
+msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur CDDB."
 
 msgid "Warning"
 msgstr "Attention"
 
 msgid "No matching record found."
-msgstr "Pas de correspondance de l'enregistrement trouvé"
+msgstr "Pas d'album correspondant trouvé."
 
 msgid "Import as Sort Key"
-msgstr "Importer comme une clé de classement"
+msgstr "Importer comme clé de tri"
 
 msgid "Import as Title"
 msgstr "Importer comme un titre"
@@ -459,48 +461,48 @@
 "Artist appears to be in all lowercase.\n"
 "Do you want to proceed?"
 msgstr ""
-"L'artiste semble être tout en minuscules.\n"
-"Voulez vous continuer?"
+"L'artiste est entièrement en minuscules.\n"
+"Voulez vous continuer ?"
 
 msgid ""
 "Artist appears to be in all uppercase.\n"
 "Do you want to proceed?"
 msgstr ""
-"L'artiste semble être tout en majuscules.\n"
-"Voulez vous continuer?"
+"L'artiste est entièrement en majuscules.\n"
+"Voulez vous continuer ?"
 
 msgid ""
 "Title appears to be in all lowercase.\n"
 "Do you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Le titre semble être tout en minuscules.\n"
-"Voulez vous continuer?"
+"Le titre est entièrement en minuscules.\n"
+"Voulez vous continuer ?"
 
 msgid ""
 "Title appears to be in all uppercase.\n"
 "Do you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Le titre semble être tout en majuscules.\n"
-"Voulez vous continuer?"
+"Le titre est entièrement en majuscules.\n"
+"Voulez vous continuer ?"
 
 msgid ""
 "It is very likely that the year is wrong.\n"
 "Do you want to proceed?"
 msgstr ""
 "Il est très probable que l'année soit fausse.\n"
-"Voulez vous continuer?"
+"Voulez vous continuer ?"
 
 msgid "The email address provided for submission is invalid."
-msgstr "L'adresse mail fournies pour la présentation est invalide"
+msgstr "L'adresse de courriel fournie pour la proposition est invalide."
 
 msgid "An error occurred while submitting the record to the CDDB server."
-msgstr "Une erreur est survenue lors de la présentation de l'enregistrement au serveur CDDB"
+msgstr "Une erreur est survenue lors de la proposition de l'album au serveur CDDB"
 
 msgid "Correct existing record"
-msgstr "Correction de l'enregistrement existant"
+msgstr "Correction de l'album existant"
 
 msgid "Submit new record"
-msgstr "Soumettre un nouvel enregistrement"
+msgstr "Soumettre un nouvel album"
 
 msgid "Matches:"
 msgstr "Concordances:"
@@ -524,22 +526,22 @@
 msgstr "Genre:"
 
 msgid "Extended data:"
-msgstr "Données étendues"
+msgstr "Données étendues:"
 
 msgid "Import as Artist"
 msgstr "Importer comme Artiste"
 
 msgid "Add to Comments"
-msgstr "Ajouter au commentaires"
+msgstr "Ajouter aux commentaires"
 
 msgid "Tracks"
 msgstr "Pistes"
 
 msgid "You have to provide an email address for CDDB submission."
-msgstr "Vous devez fournir une adresse mail pour la présentation à CDDB"
+msgstr "Vous devez fournir une adresse de courriels pour faire une proposition sur CDDB"
 
 msgid "Please select the directory for ripped files."
-msgstr "Selectionnez le répertoire pour les fichiers rippés"
+msgstr "Selectionnez le répertoire pour les fichiers copiés."
 
 msgid "(none)"
 msgstr "(rien)"
@@ -568,20 +570,20 @@
 "or the destination Music Store."
 msgstr ""
 "\n"
-"La Discothèque que vous avez sélectionnez a une correspondance avec un Artist et un Album, "
+"La Discothèque que vous avez sélectionné a une correspondance avec un Artiste et un Album "
 "contenant déjà certaines pistes. Si vous appuyez sur OK, ces pistes seront enlevées. Les "
-"fichiers eux mêmes seront laissés intacts, mais ils seront enlever " 
-"de la Discothèque cible. Appuyez sur Annuler pour revenir en arrière pour changer les Artiste/Album"
+"fichiers eux mêmes seront laissés intacts, mais ils seront enlevé "
+"de la Discothèque cible. Appuyez sur Annuler pour revenir en arrière pour changer les Artistes/Albums"
 "ou la Discothèque cible."
 
 msgid "Rip CD"
-msgstr "Ripper un CD"
+msgstr "Copier un CD"
 
 msgid "Album:"
 msgstr "Album:"
 
 msgid "Rip"
-msgstr "Ripper"
+msgstr "Copier"
 
 msgid "No."
 msgstr "No."
@@ -620,7 +622,7 @@
 msgstr "Encodage VBR"
 
 msgid "Tag files with metadata"
-msgstr "Tagguer les fichiers avec des méta-données"
+msgstr "Étiquetter les fichiers avec les méta-données"
 
 msgid "Paranoia"
 msgstr "Paranoia"
@@ -635,54 +637,56 @@
 msgstr "Vérifie l'intégrité des données"
 
 msgid "Unlimited retry on failed reads (never skip)"
-msgstr ""
+msgstr "Toujours réessayer une lecture échouée"
 
 msgid "Maximum number of retries:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre maximal de tentatives:"
 
 msgid ""
 "\n"
 "Destination directory is not read-write accessible!"
 msgstr ""
+"\n"
+"Le dossier cible n'est pas accessible en lecture et en écriture."
 
 msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Total"
 
 msgid "(audio only)"
-msgstr ""
+msgstr "(audio seulement)"
 
 msgid "Ripping CD tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Copie des pistes du CD"
 
 msgid "Begin"
-msgstr ""
+msgstr "Début"
 
 msgid "Length"
-msgstr ""
+msgstr "Durée"
 
 msgid "Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Progression"
 
 msgid "Close window when complete"
-msgstr ""
+msgstr "Fermer la fenêtre une fois terminé"
 
 msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Fermer"
 
 msgid "Unknown Album"
-msgstr ""
+msgstr "Album inconnu"
 
 msgid "Unknown Track"
-msgstr ""
+msgstr "Piste inconnue"
 
 msgid "Please select the directory for exported files."
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez choisir un dossier où exporter les fichiers."
 
 msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Copier"
 
 msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Aide"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -693,73 +697,84 @@
 "denoted by %%%%n and %%%%x, respectively. The flag %%%%i gives an identifier "
 "which is unique within an export session."
 msgstr ""
+"\n"
+"Le patron de chaîne de caractères que vous entrez ici sera utilisé pour "
+"générer les noms des fichiers exportés. L'artiste, l'album et le nom des "
+"pistes sont notés par %%%%a, %%%%r et %%%%t. Le numéro de piste et "
+"l'extension du fichier sont respectivement notés %%%%n et %%%%x. Le "
+"drapeau %%%%i donne un identifiant qui est unique pour une session "
+"d'export."
 
 msgid "Export files"
-msgstr ""
+msgstr "Exporter les fichiers"
 
 msgid "Location and filename"
-msgstr ""
+msgstr "Destination et nom du fichier"
 
 msgid "Target directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Dossier cible:"
 
 msgid "Create subdirectories for artists"
-msgstr ""
+msgstr "Créer des sous-dossiers pour les artistes"
 
 msgid "Create subdirectories for albums"
-msgstr ""
+msgstr "Créer des sous-dossiers pour les albums"
 
 msgid ""
 "Subdirectory name\n"
 "length limit:"
 msgstr ""
+"Longueur maximale\n"
+"du nom du sous-dossier:"
 
 msgid "Filename template:"
-msgstr ""
+msgstr "Patron du nom du fichier:"
 
 msgid "Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Filtre"
 
 msgid "Do not reencode files already being in the target format"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas encoder de nouveau les fichiers qui sont déjà dans le bon format"
 
 msgid ""
 "Do not reencode files\n"
 "matching wildcard:"
 msgstr ""
+"Ne pas encoder de nouveaux les fichiers\n"
+"qui correspondent à ce joker:"
 
 msgid "Error in format string"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur dans la chaîne de format"
 
 msgid "Exporting files"
-msgstr ""
+msgstr "Export des fichiers..."
 
 msgid "Source file:"
-msgstr ""
+msgstr "Fichier source:"
 
 msgid "Target file:"
-msgstr ""
+msgstr "Fichier cible:"
 
 msgid "Progress:"
-msgstr ""
+msgstr "Progression:"
 
 msgid "*File info"
-msgstr ""
+msgstr "*Informations sur le fichier"
 
 msgid "File info"
-msgstr ""
+msgstr "Informations sur le fichier"
 
 msgid "There are unsaved changes to the file metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Il y a des changements en cours sur les meta-données du fichier."
 
 msgid "Save and close"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegarder et quitter"
 
 msgid "Discard changes"
-msgstr ""
+msgstr "Abandonner les changements"
 
 msgid "Do not close"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas fermer"
 
 #, c-format
 msgid ""