view fr.po @ 12:e05587f7d615

Correct translation about rules hint
author Louis Opter <kalessin@kalessin.fr>
date Mon, 01 Feb 2010 10:59:24 +0100
parents c05c1b7ba9b4
children dba356bbfb21
line wrap: on
line source

# French translation for aqualung
# Copyright (C) 2010 Tom Szilagyi
# This file is distributed under the same license as the aqualung package.
# Julien Lavergne <gilir@ubuntu.com>, 2010;
# Louis Opter <kalessin@kalessin.fr>, 2010 Almost everything,
#
# Please note that this translation was done in a rush.
#
# The quality is not as good as the original. A lot of work is needed to
# review and adjust this translation.
#
# Feel free to contact me (Kalessin) on freenode, jabber (kalessin@jabber.fr)
# or by mails.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-12 22:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Louis Opter <kalessin@kalessin.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "About"
msgstr "A propos"

msgid "Build version: "
msgstr "Version générée :"

msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"

msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs :"

msgid "Core design, engineering & programming:\n"
msgstr "Architecture, développement & programmation :\n"

msgid "Skin support, look & feel, GUI hacks:\n"
msgstr "Support des thèmes, apparence, bidouilles de l'interface :\n"

msgid "Programming, GUI engineering:\n"
msgstr "Programmation et conception de l'interface graphique :\n"

msgid "OpenBSD compatibility, metadata tweaks:\n"
msgstr "Compatibilité OpenBSD, bidouilles des meta-données :\n"

msgid "Translators:"
msgstr "Traducteurs :"

msgid "German:\n"
msgstr "Allemand :\n"

msgid "Hungarian:\n"
msgstr "Hongrois :\n"

msgid "Italian:\n"
msgstr "Italien :\n"

msgid "Japanese:\n"
msgstr "Japonnais :\n"

msgid "Russian:\n"
msgstr "Russe :\n"

msgid "Swedish:\n"
msgstr "Suédois :\n"

msgid "Ukrainian:\n"
msgstr "Ukrainien :\n"

msgid "Graphics:"
msgstr "Graphismes :"

msgid "Logo, icons:\n"
msgstr "Logo, icônes :\n"

msgid "This Aqualung binary is compiled with:"
msgstr "Ce binaire d'Aqualung est compilé avec :"

msgid "Optional features:"
msgstr "Fonctionnalités optionnelles"

msgid "LADSPA plugin support\n"
msgstr "Support du plugin LADSPA\n"

msgid "CDDA (Audio CD) support\n"
msgstr "Support CDDA (CD Audio)\n"

msgid "CDDB support\n"
msgstr "Support CDDB\n"

msgid "Sample Rate Converter support\n"
msgstr "Conversion du taux d'échantillonage\n"

msgid "iRiver iFP driver support\n"
msgstr "Support du pilote iRiver iFP\n"

msgid "Loop playback support\n"
msgstr "Support de lecture en boucle\n"

msgid "Systray support\n"
msgstr "Support de la zone de notification\n"

msgid "Podcast support\n"
msgstr "Support du Podcast\n"

msgid "Lua (programmable title formatting) support\n"
msgstr "Support de Lua (formatage programmable des titres)\n"

msgid "Decoding support:"
msgstr "Support du décodage :"

msgid "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n"
msgstr "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n"

msgid "Ogg Vorbis\n"
msgstr "Ogg Vorbis\n"

msgid "Ogg Speex\n"
msgstr "Ogg Speex\n"

msgid "MPEG Audio (MPEG 1-2.5 Layer I-III)\n"
msgstr "MPEG Audio (MPEG 1-2.5 Layer I-III)\n"

msgid "MOD Audio (MOD, S3M, XM, IT, etc.)\n"
msgstr "MOD Audio (MOD, S3M, XM, IT, etc.)\n"

msgid "Musepack\n"
msgstr "Musepack\n"

msgid "Monkey's Audio Codec\n"
msgstr "Codec Monkey's Audio\n"

msgid "WavPack\n"
msgstr "WavPack\n"

msgid "LAVC (AC3, AAC, WavPack, WMA, etc.)\n"
msgstr "LAVC (AC3, AAC, WavPack, WMA, etc.)\n"

msgid "Encoding support:"
msgstr "Support de l'encodage :"

msgid "sndfile (WAV)\n"
msgstr "sndfile (WAV)\n"

msgid "LAME (MP3)\n"
msgstr "LAME (MP3)\n"

msgid "Output driver support:"
msgstr "Pilotes audio supportés :"

msgid "sndio Audio\n"
msgstr "sndio Audio\n"

msgid "OSS Audio\n"
msgstr "OSS Audio\n"

msgid "ALSA Audio\n"
msgstr "ALSA Audio\n"

msgid "JACK Audio Server\n"
msgstr "JACK Audio Server\n"

msgid "PulseAudio\n"
msgstr "PulseAudio\n"

msgid "Win32 Sound API\n"
msgstr "Win32 Sound API\n"

msgid "Win32 Sound API\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr "Win32 Sound API\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le"
"modifier suivant les termes de la “GNU General Public License” telle que"
"publiée par la Free Software Foundation : soit la version 2 de cette"
"licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il vous sera utile, mais SANS"
"AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ"
"ni d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale"
"Publique GNU pour plus de détails\n."
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique GNU avec"
"ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à Free Software Foundation,"
"Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."

msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "Source"
msgstr "Source"

msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

msgid "CDDB (not available)"
msgstr "CDDB (non disponible)"

msgid "Metadata"
msgstr "Meta-données"

msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"

msgid "Capitalization"
msgstr "Capitalisation"

msgid "Capitalize: "
msgstr "Capitaliser : "

msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"

msgid "First word only"
msgstr "Premier mot seulement"

msgid "Force case: "
msgstr "Forcer la casse : "

msgid "Force other letters to lowercase"
msgstr "Forcer les autres lettres en minuscule"

msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"

msgid "Regexp:"
msgstr "Expression :"

msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"

msgid "Predefined transformations"
msgstr "Transformations prédéfinies"

msgid "Remove file extension"
msgstr "Retirer l'extension du fichier"

msgid "Remove leading number"
msgstr "Retirer les premiers chiffres"

msgid "Convert underscore to space"
msgstr "Convertir les tirets bas en espaces"

msgid "Trim leading, tailing and duplicate spaces"
msgstr "Enlever les espaces en trop devant et derrière"

msgid "Regexp matches empty string"
msgstr "L'expression regulière correspond à une chaîne vide"

msgid "Please select the root directory."
msgstr "Merci de sélectionner le dossier racine."

msgid "Select build type"
msgstr "Sélectionnez le type de génération"

msgid "Directory driven"
msgstr "Gérer par les dossiers"

msgid ""
"Follows the directory structure to identify the artists and\n"
"records. The files are added on a record basis."
msgstr ""
"Suivre la structure des dossiers pour identifier les artistes\n"
"et les albums. Les fichiers seront ajoutés sur la base des albums."

msgid "Independent"
msgstr "Indépendant"

msgid ""
"Recursive search from the root directory for audio files.\n"
"The files are processed independently, so only metadata\n"
"and filename transformation are available."
msgstr ""
"Recherche récursive sur le dossier racine pour les fichiers audio.\n"
"Les fichiers sont traités indépendamment, donc seulement les méta-données\n"
"et les transformations de noms de fichiers seront disponibles."

msgid "Load settings from Music Store file"
msgstr "Charge les réglages de fichier Music Store"

msgid "Build/Update store"
msgstr "Contruire/Mettre à jour la discothèque"

msgid "General"
msgstr "Général"

msgid "Directory structure"
msgstr "Structure du dossier"

msgid "Root path:"
msgstr "Emplacement racine :"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."

msgid "Structure:"
msgstr "Structure :"

msgid "root / record / track"
msgstr "Racine / Album / Piste"

msgid "root / artist / record / track"
msgstr "Racine / Artiste / Album / Piste"

msgid "root / artist / artist / record / track"
msgstr "Racine / Artiste / Artiste / Album / Piste"

msgid "root / artist / artist / artist / record / track"
msgstr "Racine / Artiste / Artiste / Artiste/ Album / Piste"

msgid "Exclude files matching wildcard"
msgstr "Exclure les fichiers qui correspondent aux jokers"

msgid "Include only files matching wildcard"
msgstr "Inclure seulement les fichiers qui correspondent aux jokers"

msgid "Reread data for existing tracks"
msgstr "Re-lit les données des pistes existantes"

msgid "Remove non-existing files from store"
msgstr "Retirer les fichiers qui n'existent plus dans la discothèque"

msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

msgid "Sort artists by"
msgstr "Classe les artistes par"

msgid "Artist name"
msgstr "Nom de l'artiste"

msgid "Artist name (lowercase)"
msgstr "Nom de l'artiste (minuscules)"

msgid "Directory name"
msgstr "Nom du dossier"

msgid "Directory name (lowercase)"
msgstr "Nom du dossier (minuscules)"

msgid "Record"
msgstr "Album"

msgid "Sort records by"
msgstr "Classe les albums par"

msgid "Record name"
msgstr "Nom de l'album"

msgid "Record name (lowercase)"
msgstr "Nom de l'enregistrement (minuscule)"

msgid "Year"
msgstr "Année"

msgid "Add year to the comments of new records"
msgstr "Ajouter l'année aux commentaires des nouveaux albums"

msgid "Track"
msgstr "Piste"

msgid "Import Replaygain tag as manual RVA"
msgstr "Importer l'étiquette Replaygain comme des RVA manuels"

msgid "Import Comment tag"
msgstr "Importer l'étiquette Commentaire"

msgid "Sandbox"
msgstr "Bac à sable"

msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

msgid "Test"
msgstr "Test"

msgid "Building store from filesystem"
msgstr "Construire la discothèque à partir du système de fichiers"

msgid "Processing:"
msgstr "Traitement :"

msgid "Action:"
msgstr "Action :"

msgid "Abort"
msgstr "Abandon"

msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artiste inconnu"

msgid "Unknown Record"
msgstr "Album inconnu"

msgid "Scanning files"
msgstr "Analyse des fichiers"

msgid "Processing metadata"
msgstr "Traitement des meta-données"

msgid "CDDB lookup"
msgstr "Interogation de CDDB"

msgid "Name transformation"
msgstr "Transformation du nom"

msgid "Reading file"
msgstr "Lecture du fichier"

msgid "Removing non-existing files"
msgstr "Enlever les fichiers inexistants"

msgid "Unknown disc"
msgstr "Disque inconnu"

msgid "No disc"
msgstr "Pas de disque"

msgid "CDDB query"
msgstr "Requête vers CDDB"

msgid "Retrieving matches from server..."
msgstr "Récupération des correspondances depuis le serveur..."

msgid "Connecting to CDDB server..."
msgstr "Connexion au serveur CDDB..."

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "An error occurred while attempting to connect to the CDDB server."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur CDDB."

msgid "Warning"
msgstr "Attention"

msgid "No matching record found."
msgstr "Pas d'album correspondant trouvé."

msgid "Import as Sort Key"
msgstr "Importer comme clé de tri"

msgid "Import as Title"
msgstr "Importer comme un titre"

msgid "Import as Year"
msgstr "Importer comme une année"

msgid ""
"Artist appears to be in all lowercase.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"L'artiste est entièrement en minuscules.\n"
"Voulez vous continuer ?"

msgid ""
"Artist appears to be in all uppercase.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"L'artiste est entièrement en majuscules.\n"
"Voulez vous continuer ?"

msgid ""
"Title appears to be in all lowercase.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Le titre est entièrement en minuscules.\n"
"Voulez vous continuer ?"

msgid ""
"Title appears to be in all uppercase.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Le titre est entièrement en majuscules.\n"
"Voulez vous continuer ?"

msgid ""
"It is very likely that the year is wrong.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Il est très probable que l'année soit fausse.\n"
"Voulez vous continuer ?"

msgid "The email address provided for submission is invalid."
msgstr "L'adresse de courriel fournie pour la proposition est invalide."

msgid "An error occurred while submitting the record to the CDDB server."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la proposition de l'album au serveur CDDB"

msgid "Correct existing record"
msgstr "Correction de l'album existant"

msgid "Submit new record"
msgstr "Soumettre un nouvel album"

msgid "Matches:"
msgstr "Concordances :"

msgid "Artist:"
msgstr "Artiste :"

msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

msgid "Year:"
msgstr "Année :"

msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"

msgid "(choose a category)"
msgstr "(choisir une catégorie)"

msgid "Genre:"
msgstr "Genre :"

msgid "Extended data:"
msgstr "Données étendues :"

msgid "Import as Artist"
msgstr "Importer comme Artiste"

msgid "Add to Comments"
msgstr "Ajouter aux commentaires"

msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"

msgid "You have to provide an email address for CDDB submission."
msgstr "Vous devez fournir une adresse de courriels pour faire une proposition sur CDDB"

msgid "Please select the directory for ripped files."
msgstr "Sélectionnez le dossier pour les fichiers copiés."

msgid "(none)"
msgstr "(rien)"

msgid "fast"
msgstr "rapide"

msgid "best"
msgstr "meilleur"

msgid "Compression level:"
msgstr "Niveau de compression :"

msgid "Bitrate [kbps]:"
msgstr "Bitrate [kbps] :"

msgid "Artist/Album already existing, not empty"
msgstr "Artiste/Album déjà existant, non vide"

msgid ""
"\n"
"The Music Store you selected has a matching Artist and Album, already "
"containing some tracks. If you press OK, these tracks will be removed. The "
"files themselves will be left intact, but they will be removed from the "
"destination Music Store. Press Cancel to get back to change the Artist/Album "
"or the destination Music Store."
msgstr ""
"\n"
"La Discothèque que vous avez sélectionné a une correspondance avec un Artiste et un Album "
"contenant déjà certaines pistes. Si vous appuyez sur OK, ces pistes seront enlevées. Les "
"fichiers eux mêmes seront laissés intacts, mais ils seront enlevé "
"de la Discothèque cible. Appuyez sur Annuler pour revenir en arrière pour changer les Artistes/Albums"
"ou la Discothèque cible."

msgid "Rip CD"
msgstr "Copier un CD"

msgid "Album:"
msgstr "Album :"

msgid "Rip"
msgstr "Copier"

msgid "No."
msgstr "No."

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "Select"
msgstr "Sélectioner"

msgid "All"
msgstr "Tout"

msgid "None"
msgstr "Aucun"

msgid "Output"
msgstr "Sortie"

msgid "Destination"
msgstr "Destination"

msgid "Target directory for ripped files"
msgstr "Dossier cible pour les fichiers rippés"

msgid "Add to Music Store"
msgstr "Ajouter dans la Discothèque"

msgid "Format"
msgstr "Format"

msgid "File format:"
msgstr "Format du fichier :"

msgid "VBR encoding"
msgstr "Encodage VBR"

msgid "Tag files with metadata"
msgstr "Étiquetter les fichiers avec les méta-données"

msgid "Paranoia"
msgstr "Paranoia"

msgid "Paranoia error correction"
msgstr "Erreur de connexion à Paranoia"

msgid "Perform overlapped reads"
msgstr "Effectue des lectures"

msgid "Verify data integrity"
msgstr "Vérifie l'intégrité des données"

msgid "Unlimited retry on failed reads (never skip)"
msgstr "Toujours réessayer une lecture échouée"

msgid "Maximum number of retries:"
msgstr "Nombre maximal de tentatives :"

msgid ""
"\n"
"Destination directory is not read-write accessible!"
msgstr ""
"\n"
"Le dossier cible n'est pas accessible en lecture et en écriture."

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "(audio only)"
msgstr "(audio seulement)"

msgid "Ripping CD tracks"
msgstr "Copie des pistes du CD"

msgid "Begin"
msgstr "Début"

msgid "Length"
msgstr "Duré"

msgid "Progress"
msgstr "Progression"

msgid "Close window when complete"
msgstr "Fermer la fenêtre une fois terminé"

msgid "Close"
msgstr "Fermer"

msgid "Unknown Album"
msgstr "Album inconnu"

msgid "Unknown Track"
msgstr "Piste inconnue"

msgid "Please select the directory for exported files."
msgstr "Veuillez choisir un dossier où exporter les fichiers."

msgid "Copy"
msgstr "Copier"

msgid "Help"
msgstr "Aide"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"The template string you enter here will be used to construct the filename of "
"the exported files. The Artist, Record and Track names are denoted by %%%%a, "
"%%%%r and %%%%t. The track number and format-dependent file extension are "
"denoted by %%%%n and %%%%x, respectively. The flag %%%%i gives an identifier "
"which is unique within an export session."
msgstr ""
"\n"
"Le patron de chaîne de caractères que vous entrez ici sera utilisé pour "
"générer les noms des fichiers exportés. L'artiste, l'album et le nom des "
"pistes sont notés par %%%%a, %%%%r et %%%%t. Le numéro de piste et "
"l'extension du fichier sont respectivement notés %%%%n et %%%%x. Le "
"drapeau %%%%i donne un identifiant qui est unique pour une session "
"d'export."

msgid "Export files"
msgstr "Exporter les fichiers"

msgid "Location and filename"
msgstr "Destination et nom du fichier"

msgid "Target directory:"
msgstr "Dossier cible :"

msgid "Create subdirectories for artists"
msgstr "Créer des sous-dossiers pour les artistes"

msgid "Create subdirectories for albums"
msgstr "Créer des sous-dossiers pour les albums"

msgid ""
"Subdirectory name\n"
"length limit:"
msgstr ""
"Longueur maximale\n"
"du nom du sous-dossier:"

msgid "Filename template:"
msgstr "Patron du nom du fichier :"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "Do not reencode files already being in the target format"
msgstr "Ne pas encoder de nouveau les fichiers qui sont déjà dans le bon format"

msgid ""
"Do not reencode files\n"
"matching wildcard:"
msgstr ""
"Ne pas encoder de nouveaux les fichiers\n"
"qui correspondent à ce joker:"

msgid "Error in format string"
msgstr "Erreur dans la chaîne de format"

msgid "Exporting files"
msgstr "Export des fichiers..."

msgid "Source file:"
msgstr "Fichier source :"

msgid "Target file:"
msgstr "Fichier cible :"

msgid "Progress:"
msgstr "Progression :"

msgid "*File info"
msgstr "*Informations sur le fichier"

msgid "File info"
msgstr "Informations sur le fichier"

msgid "There are unsaved changes to the file metadata."
msgstr "Il y a des changements en cours sur les meta-données du fichier."

msgid "Save and close"
msgstr "Sauvegarder et quitter"

msgid "Discard changes"
msgstr "Abandonner les changements"

msgid "Do not close"
msgstr "Ne pas fermer"

#, c-format
msgid ""
"Conversion error in field %s:\n"
"'%s' does not conform to format '%s'!"
msgstr "Erreur de conversion dans le champs %s :\n"
"'%s' ne correspond pas au format '%s'!"

msgid ""
"Attached Picture frame with no image set!\n"
"Please set an image or remove the frame."
msgstr ""
"Un cadre pour une image est présent mais pas l'image !\n"
"Mettez une image ou enlevez le cadre."

#, c-format
msgid ""
"Failed to write metadata to file.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les méta-données.\n"
"Raison : %s"

#, c-format
msgid ""
"Error converting field %s to Year:\n"
"'%s' is not an integer number!"
msgstr ""
"Erreur lors de la conversion du champs %s vers Année :\n"
"'%s' n'est pas un nombre entier !"

msgid "Please specify the file to save the image to."
msgstr "Choisissez où enregistrer l'image."

msgid "(no image)"
msgstr "(pas d'image)"

msgid "(error loading image)"
msgstr "(erreur lors du chargement de l'image)"

msgid "Please specify the file to load the image from."
msgstr "Choisissez une image."

#, c-format
msgid ""
"Could not load image from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de charger l'image:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "MIME type: %s"
msgstr "type MIME : %s"

msgid "Picture type:"
msgstr "Type d'image :"

msgid "Description:"
msgstr "Description :"

msgid "(no description)"
msgstr "(pas de description)"

msgid "Change"
msgstr "Changer"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Import as Record"
msgstr "Importer en tant qu'Album"

msgid "Import as Track No."
msgstr "Importrer en tant que numéro de piste"

msgid "Import as RVA"
msgstr "Importer en tant que RVA"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid "field:"
msgstr "champs :"

msgid "tag:"
msgstr "étiquette :"

msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"

msgid "Track:"
msgstr "Piste :"

msgid "File:"
msgstr "Fichier :"

msgid "Audio data"
msgstr "Données audio"

msgid "Format:"
msgstr "Format :"

msgid "Length:"
msgstr "Duręe :"

msgid "Samplerate:"
msgstr "Taux d'échantillonage :"

#, c-format
msgid "%ld Hz"
msgstr "%ld Hz"

msgid "Channel count:"
msgstr "Nombre de canaux :"

msgid "MONO"
msgstr "MONO"

msgid "STEREO"
msgstr "STEREO"

msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bande passante :"

msgid "Total samples:"
msgstr "Nombre d'échantillons"

msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"

msgid "Type:"
msgstr "Type :"

msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"

msgid "Patterns:"
msgstr "Motifs :"

msgid "Samples:"
msgstr "Échantillons :"

msgid "Instruments:"
msgstr "Instruments :"

msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"

msgid "Instruments"
msgstr "Instruments"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "STOPPING"
msgstr "ARRÊT"

msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"

msgid "No output"
msgstr "Pas de sortie"

msgid "SRC Type: "
msgstr "Type de source :"

#, c-format
msgid "Loop range: %d-%d%% [%s - %s]"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Loop range: %d-%d%%"
msgstr ""

msgid ""
"One or more stores in Music Store have been modified.\n"
"Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Des discothèques ont été modifiées.\n"
"Souhaitez vous les sauvegarder avant de quitter ?"

msgid "Do not exit"
msgstr "Ne pas quitter"

msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#, c-format
msgid "Position: %d%%"
msgstr "Position : %s%%"

#, c-format
msgid "Mute"
msgstr "Muet"

#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Volume: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d%% R"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d%% L"
msgstr ""

#, c-format
msgid "C"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Balance: %s"
msgstr "Équilibrage : %s"

msgid "JACK connection lost"
msgstr "Connexion avec JACK perdue"

msgid ""
"JACK has either been shutdown or it disconnected Aqualung because it was not "
"fast enough. All you can do now is restart both JACK and Aqualung."
msgstr ""
"Soit JACK a été éteint soit il a déconnecté Aqualung car il n'était pas assez "
"rapide. Vous n'avez pas d'autres choix que de relancer JACK et Aqualung."

msgid "Warn me if the Window Manager does not support system tray"
msgstr "Me prévenir si le gestionnaire de fenêtre ne supporte pas la zone "
"de notifications"

msgid ""
"Aqualung is compiled with system tray support, but the status icon could not "
"be embedded in the notification area. Your desktop may not have support for "
"a system tray, or it has not been configured correctly."
msgstr ""
"Aqualung n'arrive pas à utiliser la zone de notification. Peut-être que votre "
"gestionnaire de fenêtre ne supporte pas la zone de notification ou qu'il est "
"mal configuré."

msgid "Settings"
msgstr "Préférences"

msgid "Skin chooser"
msgstr "Changer d'apparence"

msgid "JACK port setup"
msgstr "Configuration de JACK"

msgid "Previous song"
msgstr "Piste précédente"

msgid "Stop"
msgstr ""

msgid "Next song"
msgstr "Piste suivante"

msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture/Pause"

msgid "Play"
msgstr "Lecture"

msgid "Pause"
msgstr "Pause"

msgid "Repeat current song"
msgstr "Répéter la piste courante"

msgid "Repeat all songs"
msgstr "Répéter la liste de lecture"

msgid "Shuffle songs"
msgstr "Mélanger les pistes"

msgid "Toggle playlist"
msgstr "Afficher la liste de lecture"

msgid "Toggle music store"
msgstr "Afficher la discothèque"

msgid "Toggle LADSPA patch builder"
msgstr "Afficher les filtres LADSPA"

msgid "Show Aqualung"
msgstr "Afficher Aqualung"

msgid "Hide Aqualung"
msgstr "Cacher Aqualung"

msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#, c-format
msgid "%.1f MB / %.1f MB"
msgstr "%.1f MO / %.1f MO"

#, c-format
msgid "%d / %d files"
msgstr "%d / %d fichiers"

#, c-format
msgid "%d / %d directories"
msgstr "%d / %d dossiers"

msgid "Cannot write to selected directory. Please select another directory."
msgstr "Impossible d'écrire vers le dossier sélectionné. Veuillez en choisir un autre."

msgid "Done"
msgstr "Fini"

msgid "Aborted..."
msgstr "Abandonné..."

msgid "Please enter directory name."
msgstr "Veuillez entrer le nom d'un dossier."

msgid "Create directory"
msgstr "Créer un dossier"

msgid "Please enter a new name."
msgstr "Veuillez entrer le nouveau nom."

msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' will be removed with its entire contents.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Le dossier '%s' sera effacé avec tout ce qu'il contient.\n"
"\n"
"Voulez vous continuer ?"

#, c-format
msgid ""
"File '%s' will be removed.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Le fichier '%s' sera effacé.\n"
"\n"
"Voulez vous continuer ?"

msgid "Remove"
msgstr "Effacer"

#, c-format
msgid " (%.1f MB)"
msgstr " (%.1f MO)"

#, c-format
msgid " (capacity = %.1f MB)"
msgstr " (capacité = %.1f MO)"

#, c-format
msgid " Free space (%.1f MB)"
msgstr " Espace libre (%.1f MO)"

msgid ""
"No suitable iRiver iFP device found.\n"
"Perhaps it is unplugged or turned off."
msgstr ""
"Aucun périphérique iRiver iFP utilisable n'a été trouvé.\n"
"Peut-être qu'il n'est pas branché ou qu'il est éteint."

msgid ""
"Device is busy.\n"
"(Aqualung was unable to claim its interface.)"
msgstr ""
"Le périphérique est déjà utilisé.\n"
"(Aqualung n'a pas pus réclamer son utilisation.)"

msgid ""
"Device is not responding.\n"
"Try jiggling the handle."
msgstr ""
"Le périphérique ne répond pas.\n"
""

msgid "Please select a local path."
msgstr "Veuillez sélectionner un chemin local."

msgid "Please select at least one valid song from playlist."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins une piste valide depuis la liste de lecture."

#, c-format
msgid ""
"One song has format unsupported by your player.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Une des pistes est dans un format qui n'est pas supporté par votre lecteur.\n"
"\n"
"Voulez vous continuer ?"

#, c-format
msgid ""
"%d of %d songs have format unsupported by your player.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"%d sur %d pistes sont dans un format qui n'est pas supporté par votre lecteur.\n"
"\n"
"Voulez vous continuer ?"

#, c-format
msgid ""
"The selected song has format unsupported by your player.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"La piste sélectionnée est dans un format qui n'est pas supporté par votre lecteur.\n"
"\n"
"Voulez vous continuer ?"

#, c-format
msgid ""
"None of the selected songs has format supported by your player.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Aucune des pistes que vous avez sélectionnées ne sont supportées par votre lecteur.\n"
"\n"
"Voulez vous continuer ?"

msgid "iFP device manager (upload mode)"
msgstr "Gestionnaire de périphérique iFP (mode d'envoi)"

msgid "iFP device manager (download mode)"
msgstr "Gestionnaire de périphérique iFP (mode de téléchargement)"

msgid "Selected files:"
msgstr "Fichiers sélectionnés :"

msgid "<b>Songs info</b>"
msgstr "<b>Informations sur les pistes</b>"

msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"

msgid "Battery"
msgstr "Batterie :"

msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"

msgid "<b>Device status</b>"
msgstr "<b>État du périphérique</b>"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Create a new directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"

msgid "<b>Remote directory</b>"
msgstr "<b>Dossier distant</b>"

msgid "<b>Local directory</b>"
msgstr "<b>Dossier local</b>"

msgid "Browse"
msgstr "Explorer"

msgid "File name: "
msgstr "Nom du fichier : "

msgid "Current file: "
msgstr "Fichier courant : "

msgid "Overall: "
msgstr "Total : "

msgid "Idle"
msgstr "En attente"

msgid "<b>Transfer progress</b>"
msgstr "<b>Status du transfert</b>"

msgid "Close window when transfer complete"
msgstr "Fermer la fenêtre quand le transfert est terminé"

msgid "_Upload"
msgstr "_Envois"

msgid "_Download"
msgstr "_Téléchargement"

msgid "_Abort"
msgstr "_Annuler"

msgid "Success"
msgstr "Succès"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"

msgid "Unable to open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"

msgid "No metadata support for this format"
msgstr "Pas de support des méta-données pour ce format"

msgid "File is not writable"
msgstr "Le fichier n'est pas accessible en écriture"

msgid "Invalid 'Track no.' field value"
msgstr "La valeur du champs 'No. de Piste' n'est pas valide"

msgid "Invalid 'Genre' field value"
msgstr "La valeur du champs 'Genre' n'est pas valide"

msgid "Conversion to target charset failed"
msgstr "La conversion vers le nouveau format d'encodage des caractères a échoué"

msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"

msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Genre"
msgstr "Genre"

msgid "Track No."
msgstr "Piste No."

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "Disc"
msgstr "Disque"

msgid "Performer"
msgstr "Interprète"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

msgid "Location"
msgstr "Lieu"

msgid "Contact"
msgstr "Contact"

msgid "License"
msgstr "Licence"

msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"

msgid "Debut Album"
msgstr "Premier Album"

msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"

msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"

msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"

msgid "Publication Right"
msgstr "Droit de publication"

msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgid "EAN/UPC"
msgstr "EAN/UPC"

msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

msgid "Catalog Number"
msgstr "Numéro du catalogue"

msgid "Label Code"
msgstr "Identifiant du Label"

msgid "Record Date"
msgstr "Date d'enregistrement"

msgid "Record Location"
msgstr "Lieu d'enregistrement"

msgid "Media"
msgstr "Media"

msgid "Index"
msgstr "Index"

msgid "Related"
msgstr "Lié à"

msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"

msgid "Introplay"
msgstr ""

msgid "BPM"
msgstr "BPM"

msgid "Encoding Time"
msgstr "Date d'encodage"

msgid "Playlist Delay"
msgstr "Duré du Silence Entre les Pistes (ms)"

msgid "Original Release Time"
msgstr "Date de Sortie Originale"

msgid "Release Time"
msgstr "Date de Sortie"

msgid "Tagging Time"
msgstr "Date de l'Étiquettage"

msgid "Encoded by"
msgstr "Encodé avec"

msgid "Lyricist/Text Writer"
msgstr "Paroles"

msgid "File Type"
msgstr "Format du Fichier"

msgid "Involved People"
msgstr "Participants"

msgid "Content Group"
msgstr "Style"

msgid "Initial key"
msgstr "Clef"

msgid "Musician Credits"
msgstr "Musiciens Participants"

msgid "Mood"
msgstr "Humeur"

msgid "Original Album"
msgstr "Album Original"

msgid "Original Filename"
msgstr "Nom Original du Fichier"

msgid "Original Lyricist"
msgstr "Paroles Originales"

msgid "Original Artist"
msgstr "Artiste Original"

msgid "File Owner"
msgstr "Propriétaire du Fichier"

msgid "Band/Orchestra"
msgstr "Groupe/Orchestre"

msgid "Interpreted/Remixed"
msgstr "Interprété/Remixé"

msgid "Part Of A Set"
msgstr "Partie d'une Compilation"

msgid "Produced"
msgstr "Produit"

msgid "Internet Radio Station Name"
msgstr "Nom de la Station Radio sur Internet"

msgid "Internet Radio Station Owner"
msgstr "Propriétaire de la Station Radio sur Internet"

msgid "Album Sort Order"
msgstr "Ordre de Tri de l'Album"

msgid "Performer Sort Order"
msgstr "Ordre de Tri des Interprètes"

msgid "Title Sort Order"
msgstr "Ordre de Tri des Titres"

msgid "Software"
msgstr "Logiciel"

msgid "Set Subtitle"
msgstr "Sous-titre de la Partie de la Compilation"

msgid "User Defined Text"
msgstr "Champs Définis par l'Utilisateur"

msgid "Commercial Information"
msgstr "Informations Commerciales"

msgid "Copyright/Legal Information"
msgstr "Copyright/Informations Légales"

msgid "Official Audio File Website"
msgstr "Site Officiel du Fichier Audio"

msgid "Official Artist Website"
msgstr "Site Officiel de l'Artiste"

msgid "Official Audio Source Website"
msgstr "Site Officel de la Source du Fichier Audio"

msgid "Official Radio Station Website"
msgstr "Site Officiel de la Station Radio sur Internet"

msgid "Payment"
msgstr "Paiement"

msgid "Publisher's Official Website"
msgstr "Site Officiel de l'Éditeur"

msgid "User Defined URL"
msgstr "URL Définie par l'Utilisateur"

msgid "Vendor"
msgstr "Vendeur"

msgid "ReplayGain Reference Loudness"
msgstr "Référence ReplayGain du Bruit"

msgid "ReplayGain Track Gain"
msgstr "Gain ReplayGain de la Piste"

msgid "ReplayGain Track Peak"
msgstr "Pic ReplayGain de la Piste"

msgid "ReplayGain Album Gain"
msgstr "Gain ReplayGain de l'Album"

msgid "ReplayGain Album Peak"
msgstr "Pic ReplayGain de l'Album"

msgid "Icy-Name"
msgstr "Noms des Stations"

msgid "Icy-Description"
msgstr "Descriptions"

msgid "Icy-Genre"
msgstr "Genre"

msgid "RVA"
msgstr "RVA"

msgid "Attached Picture"
msgstr "Image attachée"

msgid "Binary Object"
msgstr "Objet Binaire"

msgid "NULL"
msgstr ""

msgid "ID3v1"
msgstr ""

msgid "ID3v2"
msgstr ""

msgid "APE"
msgstr ""

msgid "Ogg Xiph Comments"
msgstr "Commentaires Ogg Xiph"

msgid "FLAC Pictures"
msgstr "Images FLAC"

msgid "Musepack ReplayGain"
msgstr "ReplayGain Musepack"

msgid "Generic StreamMeta"
msgstr "Méta-données du Flux"

msgid "MPEG StreamMeta"
msgstr "Méta-données du Flux MPEG"

msgid "Module info"
msgstr "Informations du Module"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgid "File icon (32x32 PNG)"
msgstr "Icône du fichier (PNG 32x32)"

msgid "File icon (other)"
msgstr "Icône du fichier (autre)"

msgid "Front cover"
msgstr "Front de la couverture"

msgid "Back cover"
msgstr "Arrière de la couverture"

msgid "Leaflet page"
msgstr "Brochure"

msgid "Album image"
msgstr "Image de l'Album"

msgid "Lead artist/performer"
msgstr "Artiste/Interprète principal"

msgid "Artist/performer"
msgstr "Artiste/Interprète"

msgid "Band/orchestra"
msgstr "Groupe/Orchestre"

msgid "Lyricist/text writer"
msgstr "Paroles"

msgid "Recording location/studio"
msgstr "Lieu/Studio d'enregistrement"

msgid "During recording"
msgstr "Pendant l'enregistrement"

msgid "During performance"
msgstr "Pendant l'interprètation"

msgid "Movie/video screen capture"
msgstr "Capture d'un film/video"

# srsly, wtf ? Et c'est dans les putains de specs id3v2...
msgid "A large, coloured fish"
msgstr "Un poisson lumineux et coloré"

msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"

msgid "Band/artist logotype"
msgstr "Logo du groupe/artiste"

msgid "Publisher/studio logotype"
msgstr "Logo du studio/éditeur"

msgid "Music Store"
msgstr "Discothèque"

msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."

msgid "Collapse all items"
msgstr "Replier tous les éléments"

msgid "Edit item..."
msgstr "Éditer..."

msgid "Add item..."
msgstr "Ajouter..."

msgid "Remove item..."
msgstr "Retirer..."

msgid "Save all stores"
msgstr "Sauvegarder toutes les discothèques"

msgid "Create empty store..."
msgstr "Créer une discothèque"

msgid "*Music Store"
msgstr "*Discothèque"

#, c-format
msgid "Do you want to save store \"%s\" before removing from Music Store?"
msgstr "Voulez vous sauvegarder la discothèque \"%s\" avant de l'enlever ?"

msgid ""
"You will need to restart Aqualung for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Vous devez relancer Aqualung pour que les changements suivants prennent effet :"

msgid "Select a font..."
msgstr "Sélectionnez une police..."

msgid "Disable skin support"
msgstr "Désactiver le support des thèmes"

msgid "rw"
msgstr "rw"

msgid "r"
msgstr "r"

msgid "unreachable"
msgstr "injoignable"

msgid "Please select a Programable Title Format File."
msgstr "Veuillez sélectionner un Fichier de Format de Titres Programmables."

msgid "Please select a Music Store database."
msgstr "Veuillez sélectionner une discothèque."

msgid "Paths must either be absolute or starting with a tilde."
msgstr "Les chemins de fichiers doivent être soit absolus soit commencer avec ~"

msgid "The specified store has already been added to the list."
msgstr "La discothèque sélectionnée a déjà été ajoutée dans la liste."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"The template string you enter here will be used to construct a single title "
"line from an Artist, a Record and a Track name. These are denoted by %%%%a, %"
"%%%r and %%%%t, respectively.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le patron de chaîne de caractères que vous entrez ici sera utilisé pour "
"générer un titre depuis un Artiste, un Album et un numéro de Piste. Ils sont "
"respectivement notés par : %%%%a, %%%%r et %%%%t.\n"

msgid ""
"\n"
"The file you enter/choose here will set the Lua program to use to format the "
"title. See the Aqualung manual for details. Here is a quick example of what "
"you can use in the file:\n"
"\n"
"function playlist_title()\n"
"  return m('artist') .. '-' .. m('title') .. ' (' .. m('album') .. ') (' .. i"
"('filename') .. ')'\n"
"end"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier que vous choisissez ici représente le programme Lua à "
"utiliser pour formater le titre. Consultez le manuel d'Aqualung pour les "
"détails. Voici un exemple de ce que vous pouvez utiliser :\n"
"\n"
"function playlist_title()\n"
"  return m('artist') .. '-' .. m('title') .. ' (' .. m('album') .. ') (' .. i"
"('filename') .. ')'\n"
"end"

msgid ""
"\n"
"The string you enter here will be parsed as a command line before parsing "
"the actual command line parameters. What you enter here will act as a "
"default setting and may or may not be overridden from the 'real' command "
"line.\n"
"\n"
"Example: enter '-o alsa -R' below to use ALSA output running realtime as a "
"default.\n"
msgstr ""
"\n"
"La chaîne de caractères que vous entrez ici sera analysée avant les "
"arguments donnés à Aqualung. Ce que vous entrez ici va agir comme un "
"paramètre par défaut qui peut (ou pas) être surchargé depuis la 'vraie' "
"ligne de commande.\n"
"\n"
"Exemple : entrez ci-dessous : '-o alsa -R' pour utiliser la sortie ALSA en "
"temps réel par défaut.\n"

msgid ""
"Paths must either be absolute or starting with a tilde, which will be "
"expanded to the user's home directory.\n"
"\n"
"Drag and drop entries in the list to set the store order in the Music Store."
msgstr ""
"Les chemins de fichiers doivent être absolus ou commencer avec ~, qui sera "
"remplacé par le répertoire personnel de l'utilisateur.\n"
"\n"
"Glissez et déposez les entrées dans la liste pour configurer l'ordre de tri "
"dans la Discothèque."

msgid ""
"\n"
"Set the drive speed for CD playing in CD-ROM speed units. One speed unit "
"equals to 176 kBps raw data reading speed. Warning: not all drives honor "
"this setting.\n"
"\n"
"Lower speed usually means less drive noise. However, when using Paranoia "
"error correction modes for increased accuracy, generally much larger speeds "
"are required to prevent buffer underruns (and thus audible drop-outs).\n"
"\n"
"Please note that these settings do not apply to CD Ripping, which always "
"happens with maximum available speed and with error correction modes "
"manually set before every run."
msgstr ""
"\n"
"Configurez la vitesse du lecteur CD-ROM. Une unité de vitesse correspond à "
"176 kO de données brutes par seconde. Attention : certains lecteurs "
"n'utilisent pas cette préférence.\n"
"\n"
"Des vitesses basses signifient généralement moins de bruit. Cependant, en "
"utilisant les modes de corrections d'erreurs de Paranoia (pour plus de "
"précision); des vitesses beaucoup plus grandes sont souvent nécessaires pour "
"éviter des tampons vides (et donc des moments de blanc audibles)."
"\n"
"Veuillez noter que ces préférences ne s'appliquent pas lors de l'encodage de "
"CD-ROM, qui ont toujours lieu à la plus grande vitesse possible et avec les "
"modes de corrections d'erreurs choisis avant chaque encodage."

msgid ""
"\n"
"Most drives let Aqualung know when a CD has been inserted or removed by "
"providing a 'media changed' flag. However, some drives don't set this flag "
"properly, and thus it may happen that a newly inserted CD remains unnoticed "
"to Aqualung. In such cases, enabling this option should help."
msgstr ""
"\n"
"La plupart des lecteurs notifient Aqualung quand un CD-ROM a été inséré ou "
"retiŕe. Cependant, certains lecteurs ne le font pas correctement et parfois "
"Aqualung ne réagit pas quand un CD-ROM a été inséré. Dans ce cas activer "
"cette option peut aider."

msgid ""
"\n"
"Here you should enter a comma-separated list of domains\n"
"that should be accessed without using the proxy set above.\n"
"Example: localhost, .localdomain, .my.domain.com"
msgstr ""
"\n"
"Vous devriez entrer ici une liste de domaines séparés par des virgules\n"
"qui sont accessible sans le serveur mandataire configuré plus haut.\n"
"Exemple : localhost, .localdomain, .my.domain.com"

msgid "Embed playlist into main window"
msgstr "Intégrer la liste de lecture dans la fenêtre principale"

msgid "Enable systray"
msgstr "Activer la zone de notifications"

msgid "Do nothing"
msgstr "Ne fait rien"

msgid "Change volume"
msgstr "Changer le volume"

msgid "Change balance"
msgstr "Changer l'équilibrage"

msgid "Change song position"
msgstr "Changer la chanson de position"

msgid "Change current song"
msgstr "Changer la chanson courante"

msgid "Left button"
msgstr "Bouton gauche"

msgid "Middle button"
msgstr "Bouton du milieu"

msgid "Right button"
msgstr "Bouton droit"

msgid "Button"
msgstr "Bouton"

msgid "Left and right mouse buttons are reserved."
msgstr "Les boutons gauche et droit de la souris sont réservés."

msgid "This button is already assigned."
msgstr "Ce bouton est deja affecté."

msgid "Add mouse button command"
msgstr "Ajouter une commande sur le bouton de la souris"

msgid "Mouse button"
msgstr "Bouton de souris"

msgid "Click here to set mouse button"
msgstr "Cliquer ici pour configurer le bouton de la souris"

msgid "Command"
msgstr "Commande"

msgid "Main window"
msgstr "Fenêtre Principale"

msgid "Disable control buttons relief"
msgstr "Désactiver le relief des boutons de contrôles"

msgid "Combine play and pause buttons"
msgstr "Combiner les boutons pause et lecture"

msgid "Keep main window always on top"
msgstr "Toujours garder la fenêtre principale au dessus"

msgid "Show song name in the main window's title"
msgstr "Montrer le nom de la chanson dans le titre de la fenêtre principale"

msgid "Title Format"
msgstr "Format du Titre"

msgid "Programmable title format file"
msgstr "Fichier du format de titre programmable"

msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"

msgid "Start minimized"
msgstr "Démarrer minimisé"

msgid "Play/Stop song"
msgstr "Lecture/Stop"

msgid "Play/Pause song"
msgstr "Lecture/Pause"

msgid "Mouse wheel"
msgstr "Roue de la souris"

msgid "Vertical mouse wheel:"
msgstr "Roue verticale de la souris :"

msgid "Horizontal mouse wheel:"
msgstr "Roue horizontale de la souris :"

msgid "Mouse buttons"
msgstr "Boutons de la souris"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

msgid "Implicit command line"
msgstr "Ligne de commande implicite"

msgid "Cover art"
msgstr "Couverture"

msgid "Default cover width:"
msgstr "Largeur par defaut de la couverture :"

msgid "50 pixels"
msgstr ""

msgid "100 pixels"
msgstr ""

msgid "200 pixels"
msgstr ""

msgid "300 pixels"
msgstr ""

msgid "use browser window width"
msgstr "Utiliser la largeur de la fenêtre de navigation"

msgid "Do not magnify images with smaller width"
msgstr "Ne pas agrandir les images qui sont trop petites"

msgid "Show cover thumbnail for Music Store tracks only"
msgstr "Montrer seulement une miniature de la couverture pour les pistes dans "
"la Discothèque"

msgid "Don't show cover thumbnail in the main window"
msgstr "Ne pas montrer la miniature de la couverture dans la fenêtre principale"

msgid "Enable tooltips"
msgstr "Activer les info-bulles"

msgid "Simple view in LADSPA patch builder"
msgstr "Vue simplifiée dans le configuration des filtres LADSPA"

msgid "United windows minimization"
msgstr "Minimisation de toutes les fenêtres en même temps"

msgid "Show hidden files and directories in file choosers"
msgstr "Montrer les fichiers et les dossiers cachés"

msgid "Show tags tab first in the file info dialog"
msgstr "Montrer l'onglet des étiquettes en premier dans la fenêtre "
"d'information sur un fichier"

msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"

msgid "Put control buttons at the bottom of playlist"
msgstr "Placer les boutons de contrôles en dessous de la liste de lecture"

msgid "Save and restore the playlist on exit/startup"
msgstr "Sauvegarder et restaurer la liste de lecture à l'extinction/démarrage"

msgid "Save playlist periodically [min]:"
msgstr "Sauvegarder périodiquement la liste de lecture [min] :"

msgid "Album mode is the default when adding entire records"
msgstr "Le mode Album est le mode par défaut lors de l'ajout"

msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Toujours afficher la barre des onglets"

msgid "Show close button in tab"
msgstr "Afficher un bouton de fermeture dans les onglets"

# Trop merci quoi !
msgid "When shuffling, records added in Album mode are played in order"
msgstr "Lorsque l'ordre de lecture est 'au hasard' les albums ajouté en mode "
"'Album' sont joués dans l'ordre"

msgid "Enable statusbar"
msgstr "Activer la barre de status"

msgid "Enable statusbar in playlist"
msgstr "Activer la barre de status dans la liste de lecture"

msgid "Show soundfile size in statusbar"
msgstr "Afficher la taille du fichier dans la barre de status"

msgid "Show RVA values"
msgstr "Afficher les valeurs RVA"

msgid "Show track lengths"
msgstr "Afficher les durées des pistes"

msgid "Show active track name in bold"
msgstr "Afficher la piste active en gras"

msgid "Automatically roll to active track"
msgstr "Bouger le curseur automatiquement vers la piste active"

msgid "Enable rules hint"
msgstr "Utiliser des couleurs alternatives dans les listes"

msgid "Playlist column order"
msgstr "Ordre des colonnes de la liste de lecture"

msgid ""
"Drag and drop entries in the list below \n"
"to set the column order in the Playlist."
msgstr ""
"Glissez et déposez les éléments de la liste ci-dessous\n"
"pour régler l'ordre des colonnes dans la liste de lecture."

msgid "Column"
msgstr "Colonne"

msgid "Track titles"
msgstr "Titres de la piste"

msgid "RVA values"
msgstr "Valeurs RVA"

msgid "Track lengths"
msgstr "Durée des pistes"

msgid "Hide comment pane"
msgstr "Cacher le panneau de commentaire"

msgid "Hide the Music Store comment pane"
msgstr "Cacher la discothèque dans le panneau de commentaire"

msgid "Enable toolbar"
msgstr "Activer la barre d'outils"

msgid "Enable toolbar in Music Store"
msgstr "Activer la barre d'outils dans la discothèque"

msgid "Enable statusbar in Music Store"
msgstr "Activer la barre de status dans la discothèque"

msgid "Expand Stores on startup"
msgstr "Dérouler les discothèques au démarrage"

msgid "Enable tree node icons"
msgstr "Afficher les icônes des noeuds des arbres"

msgid "Enable Music Store tree node icons"
msgstr "Afficher les icônes des noeuds dans l'arbre de la discothèque"

msgid "Ask for confirmation when removing items"
msgstr "Demander confirmation lors de la suppression d'éléments"

msgid "Paths to Music Store databases"
msgstr "Chemins de fichiers vers les base de données de la discothèque"

msgid "Path"
msgstr "Chemin"

msgid "Access"
msgstr "Accès"

msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

msgid "DSP"
msgstr "DSP"

msgid "LADSPA plugin processing"
msgstr ""

msgid "Pre Fader (before Volume & Balance)"
msgstr "Pre Fader (avant le Volume & l'Équilibrage)"

msgid "Post Fader (after Volume & Balance)"
msgstr "Post Fader (après le Volume & l'Équilibrage)"

msgid ""
"Aqualung is compiled without LADSPA plugin support.\n"
"See the About box and the documentation for details."
msgstr ""
"Cet Aqualung a été généré sans le support de LADSPA.\n"
"Consultez la fenêtre 'A propos' et la documentation pour plus de détails."

msgid "Sample Rate Converter type"
msgstr "Type du Convertisseur du Taux d'Échantillonage"

msgid ""
"Aqualung is compiled without Sample Rate Converter support.\n"
"See the About box and the documentation for details."
msgstr ""
"Cet Aqualung a été généré sans le support de la Conversion du Taux d'Échantillonage.\n"
"Consultez la fenêtre 'A propos' et la documentation pour plus de détails."

msgid "Playback RVA"
msgstr ""

msgid "Enable playback RVA"
msgstr "Activer le playback RVA"

msgid "Listening environment:"
msgstr "Environnement d'écoute :"

msgid "Audiophile"
msgstr "Audiophile"

msgid "Living room"
msgstr "Salon"

msgid "Office"
msgstr "Bureau"

msgid "Noisy workshop"
msgstr "Magasin bruyant"

msgid "Reference volume [dBFS] :"
msgstr "Volume de référence [dBFS] :"

msgid "Steepness [dB/dB] :"
msgstr "Pente [dB/dB] :"

msgid "RVA for Unmeasured Files [dB] :"
msgstr "RVA pour les Fichiers non Mesurés [dB] :"

msgid "Apply averaged RVA to tracks of the same record"
msgstr "Appliquer une moyenne RVA sur les piste du même album"

msgid "Drop statistical aberrations based on"
msgstr "Ne pas prendre en compte les aberrations statistiques basées sur"

#, no-c-format
msgid "% of standard deviation"
msgstr "% de la variance"

msgid "Linear threshold [dB]"
msgstr "Seuil linéaire [dB]"

msgid "Linear threshold [dB] :"
msgstr "Seuil linéaire [dB] :"

#, no-c-format
msgid "% of standard deviation :"
msgstr "% de la variance :"

msgid "ReplayGain tag to use (with fallback to the other): "
msgstr "Étiquette ReplayGain à utiliser (se replier sur les autres au besoin) : "

msgid "Replaygain_track_gain"
msgstr ""

msgid "Replaygain_album_gain"
msgstr ""

msgid "Adding files to Playlist"
msgstr "Ajout en cours de fichiers dans la liste de lecture"

msgid ""
"Use basename only instead of full path\n"
"if no metadata is available."
msgstr ""
"Utiliser le nom du fichier seulement à la place du chemin entier\n"
"en l'absence de méta-données."

msgid "Metadata editor (File info dialog)"
msgstr "Éditeur de méta-données (Fenêtre d'information sur du fichier)"

msgid ""
"When adding new frames, try to set their contents\n"
"from another tag's equivalent frame."
msgstr ""
"Lors de l'ajout de nouveaux cadres, essayer d'initialiser leurs contenus\n"
"avec le cadre d'une étiquette équivalente."

msgid "Batch update & encode (mass tagger, CD ripper, file export)"
msgstr "Mise à jour & encodage scripté (étiquettage en masse, encodage de CD, export de fichier)"

msgid "Tags to add when creating or updating MPEG audio files:"
msgstr "Étiquettes à ajouter lors de la création ou la mise à jour de fichiers MPEG audio :"

msgid ""
"Note: pre-existing tags will be updated even though they\n"
"might not be checked here."
msgstr ""

msgid "CD Audio"
msgstr ""

msgid "CD drive speed:"
msgstr "Vitesse du lecteur CD-ROM :"

msgid "\tMaximum number of retries:"
msgstr "\tNombre maximale de retentatives :"

msgid "Force TOC re-read on every drive scan"
msgstr "Forcer la relecture du sommaire à chaque analyse du lecteur"

msgid "Automatically add CDs to Playlist"
msgstr "Ajouter automatiquement les CD-ROMs dans la liste de lecture"

msgid "Automatically remove CDs from Playlist"
msgstr "Enlever automatiquement les CD-ROMs de la liste de lecture"

msgid "CDDB server:"
msgstr "Serveur CDDB :"

msgid "Connection timeout [sec]:"
msgstr "Délai d'attente maximal pour la connexion [sec] :"

msgid "Email address for submission:"
msgstr "Courriel pour la proposition :"

msgid "Local CDDB directory:"
msgstr "Dossier CDDB local :"

msgid "Use the local database only"
msgstr "Uniquement utiliser la base de données locale"

msgid "Protocol for querying (direct connection only):"
msgstr "Protocole pour les requêtes (connexion directe seulement) :"

msgid "CDDBP (port 888)"
msgstr ""

msgid "HTTP (port 80)"
msgstr ""

msgid "Internet"
msgstr ""

msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Connexion directe vers Internet"

msgid "Connect via HTTP proxy"
msgstr "Connexion via un serveur HTTP mandataire (proxy)"

msgid "Proxy settings"
msgstr "Préférences du serveur mandataire"

msgid "Proxy host:"
msgstr "Serveur mandataire :"

msgid "Port:"
msgstr "Port :"

msgid "No proxy for:"
msgstr "Ne pas passer par le serveur mandataire pour :"

msgid "Timeout for socket I/O:"
msgstr "Délai avant de considérer une connexion comme perdue :"

msgid "seconds"
msgstr "secondes"

msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

msgid "Override skin settings"
msgstr "Surcharger les préférences du thème"

msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

msgid "Playlist: "
msgstr "Liste de lecture : "

msgid "Music Store: "
msgstr "Discothèque : "

msgid "Big timer: "
msgstr "Grande minuterie : "

msgid "Small timers: "
msgstr "Petites minuteries : "

msgid "Song title: "
msgstr "Titre de la chanson : "

msgid "Song info: "
msgstr "Informations sur la chanson : "

msgid "Statusbar: "
msgstr "Barre de status : "

msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

msgid "Song in playlist: "
msgstr "Chanson dans la liste de lecture : "

msgid "Active song in playlist: "
msgstr "Chanson active dans la liste de lecture : "

msgid "Error in title format string"
msgstr "Erreur dans la chaîne de caractères de formatage du titre"

msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sans titre)"

#, c-format
msgid " (%d/%d)"
msgstr ""

msgid "Select files"
msgstr "Sélectioner des fichiers"

msgid "Select directory"
msgstr "Sélectioner des dossiers"

msgid "Add URL"
msgstr "Ajouter une URL"

msgid "URL:"
msgstr "URL :"

msgid "Please specify the file to save the playlist to."
msgstr "Veuillez spécifier vers quel fichier enregistrer la liste de lecture."

msgid "Please specify the file to load the playlist from."
msgstr "Veuillez spécifier depuis quel fichier charger la liste de lecture."

msgid ""
"Playback RVA is currently disabled.\n"
"Do you want to enable it now?"
msgstr ""
"Le playback RVA est actuellement désactivé.\n"
"Souhaitez vous l'activer maintenant ?"

msgid "counting..."
msgstr "en train de compter..."

msgid "track"
msgstr "piste"

msgid "tracks"
msgstr "pistes"

msgid "Rename playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"

msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"

msgid "Close tab"
msgstr "Fermet l'onglet"

msgid "Undo close tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"

msgid " Selected: "
msgstr " Sélectioné: "

msgid "Total: "
msgstr "Total : "

msgid "Add files"
msgstr "Ajouter des fichiers"

msgid ""
"Add files to playlist\n"
"(Press right mouse button for menu)"
msgstr ""
"Ajouter des fichiers dans la liste de lecture\n"
"(Faites un clic droit pour le menu)"

msgid "Select all"
msgstr "Sélectionner tout"

msgid ""
"Select all songs in playlist\n"
"(Press right mouse button for menu)"
msgstr ""
"Sélectioner toutes les chansons de la liste de lecture\n"
"(Faites un clic droit pour le menu)"

msgid "Remove selected"
msgstr "Retirer la sélection"

msgid ""
"Remove selected songs from playlist\n"
"(Press right mouse button for menu)"
msgstr ""
"Enlever les chansons sélectionnées de la liste de lecture\n"
"(Faites un clic droit pour le menu)"

msgid "Add directory"
msgstr "Ajouter un dossier"

msgid "Select none"
msgstr "Annuler la sélection"

msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"

msgid "Remove all"
msgstr "Tout retirer"

msgid "Remove dead"
msgstr "Enlever les périmés"

msgid "Cut selected"
msgstr "Coupez la sélection"

msgid "Save playlist"
msgstr "Sauvegarder la liste de lecture"

msgid "Save all playlists"
msgstr "Sauvegarder toutes les listes de lecture"

msgid "Load playlist in new tab"
msgstr "Charger une liste de lecture dans un nouvel onglet"

msgid "Load playlist"
msgstr "Charger une liste de lecture"

msgid "Enqueue playlist"
msgstr "Rajouter une liste de lecture"

msgid "Send to iFP device"
msgstr "Envoyer vers le périphérique iFP"

msgid "Calculate RVA"
msgstr "Calculer le RVA"

msgid "Separate"
msgstr "Séparer"

msgid "Average"
msgstr "Moyenne"

msgid "Reread file metadata"
msgstr "Relire les méta-données"

msgid "File info..."
msgstr "Informations sur le fichier..."

msgid "Roll to active song"
msgstr "Déplacer le curseur sur la chanson active"

msgid "Stop adding files"
msgstr "Arrêter l'ajout des fichiers"

msgid "Files selected for removal"
msgstr "Fichiers sélectionnés pour la suppression"

msgid "Remove files"
msgstr "Retirer les fichiers"

msgid ""
"The selected files will be deleted from the filesystem. No recovery will be "
"possible after this operation.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Les fichiers sélectionnés vont être définitivement supprimés. Vous nous "
"pas annuler cette opération.\n"
"\n"
"Voulez vous continuer ?"

#, c-format
msgid "Unable to remove %d file."
msgstr "Impossible de supprimer %d fichier."

#, c-format
msgid "Unable to remove %d files."
msgstr "Impossible de supprimer %d fichiers."

msgid "LADSPA patch builder"
msgstr "Configuration LADSPA"

msgid "Available plugins"
msgstr "Modules disponibles"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"

msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"

msgid "Running plugins"
msgstr "Modules activés"

msgid "_Configure"
msgstr "_Configurer"

msgid "Enable all plugins"
msgstr "Activer tous les modules"

msgid "Disable all plugins"
msgstr "Désactiver tous les modules"

msgid "Invert current state"
msgstr "Inverser l'état courant"

msgid "Clear list"
msgstr "Vider la liste"

msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"

msgid "JACK Port Setup"
msgstr "Configuration des Ports JACK"

msgid "Rescan"
msgstr "Rebalayer"

msgid "Available connections"
msgstr "Connexions disponibles"

msgid "Clear connections"
msgstr "Effacer les connexions"

msgid " out L"
msgstr " sortie G"

msgid " out R"
msgstr " sortie D"

msgid "Search the Music Store"
msgstr "Rechercher dans la Discothèque"

msgid "Key: "
msgstr "Clef : "

msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

msgid "Exact matches only"
msgstr "Correspondances exactes seulement"

msgid "Select first and close window"
msgstr "Sélectioner le premier et fermer la fenêtre"

msgid "Search in:"
msgstr "Rechercher dans : "

msgid "Artist names"
msgstr "Noms de l'Artiste"

msgid "Record titles"
msgstr "Titres de l'Album"

msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Search the Playlist"
msgstr "Rechercher dans la liste de lecture"

msgid "Available skins"
msgstr "Thèmes disponibles"

msgid "Drive info"
msgstr "Informations sur le lecteur"

msgid "Device path:"
msgstr "Chemin du périphérique :"

msgid "Vendor:"
msgstr "Vendeur :"

msgid "Revision:"
msgstr "Révision :"

msgid ""
"The information below is reported by the drive, and\n"
"may not reflect the actual capabilities of the device."
msgstr ""
"Les informations ci-dessous sont données par le lecteur, et\n"
"ne reflètent pas forcément les véritables capacités du périphérique."

msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"

msgid "Close tray"
msgstr "Fermer le tiroir"

msgid "Disable manual eject"
msgstr "Désactiver l'éjection manuelle"

msgid "Select juke-box disc"
msgstr "Sélectionner le disque juke-box"

msgid "Set drive speed"
msgstr "Choisir la vitesse du lecteur"

msgid "Detect media change"
msgstr "Détecter le changement de média"

msgid "Read multiple sessions"
msgstr "Lire les sessions multiples"

msgid "Hard reset device"
msgstr "Redémarrer le périphérique"

msgid "Reading"
msgstr "Lecture en cours"

msgid "Play CD Audio"
msgstr "Jouer un CD Audio"

msgid "Read CD-DA"
msgstr "Lire un CD-DA"

msgid "Read CD+G"
msgstr "Lire un CD+G"

msgid "Read CD-R"
msgstr "Lire un CD-R"

msgid "Read CD-RW"
msgstr "Lire un CD-RW"

msgid "Read DVD-R"
msgstr "Lire un DVD-R"

msgid "Read DVD+R"
msgstr "Lire un DVD+R"

msgid "Read DVD-RW"
msgstr "Lire un DVD-RW"

msgid "Read DVD+RW"
msgstr "Lire un DVD+RW"

msgid "Read DVD-RAM"
msgstr "Lire un DVD-RAM"

msgid "Read DVD-ROM"
msgstr "Lire un DVD-ROM"

msgid "C2 Error Correction"
msgstr "Correction d'erreurs C2"

msgid "Read Mode 2 Form 1"
msgstr "Mode de Lecture 2 Forme 1"

msgid "Read Mode 2 Form 2"
msgstr "Mode de Lecture 2 Forme 2"

msgid "Read MCN"
msgstr "Lire le MCN"

msgid "Read ISRC"
msgstr "Lier le ISRC"

msgid "Writing"
msgstr "Écriture en cours"

msgid "Write CD-R"
msgstr "Écrire un CD-R"

msgid "Write CD-RW"
msgstr "Écrire un CD-RW"

msgid "Write DVD-R"
msgstr "Écrire un DVD-R"

msgid "Write DVD+R"
msgstr "Écrire un DVD+R"

msgid "Write DVD-RW"
msgstr "Écrire un DVD-RW"

msgid "Write DVD+RW"
msgstr "Écrire un DVD+RW"

msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "Écrire un DVD-RAM"

msgid "Mount Rainier"
msgstr "Mont Rainier"

msgid "Burn Proof"
msgstr ""

msgid "Disc info"
msgstr "Informations sur le disque"

msgid "This CD does not contain CD-Text information."
msgstr "Ce CD ne contient pas d'information CD-Text."

msgid "drive"
msgstr "lecteur"

msgid "drives"
msgstr "lecteurs"

msgid "record"
msgstr "album"

msgid "records"
msgstr "albums"

msgid "Add to playlist"
msgstr "Ajouter dans la liste de lecture"

msgid "Add to playlist (Album mode)"
msgstr "Ajouter dans la liste de lecture (mode Album)"

msgid "CDDB query for this CD..."
msgstr "Requête CDDB pour ce CD..."

msgid "Submit CD to CDDB database..."
msgstr "Soumettre le CD à la base de données CDDB.."

msgid "Rip CD..."
msgstr "Encoder le CD..."

msgid "Disc info..."
msgstr "Informations sur le disque..."

msgid "Drive info..."
msgstr "Informations sur le lecteur..."

msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"

msgid "Please select the xml file for this store."
msgstr "Veuillez sélectionner le fichier xml pour cette discothèque."

msgid "Create empty store"
msgstr "Créer une discothèque vide"

msgid "Visible name:"
msgstr "Nom visible :"

msgid "Edit Store"
msgstr "Éditer la discothèque"

msgid "Use relative paths in store file"
msgstr "Utiliser des chemins relatifs dans la discothèque"

msgid "Add Artist"
msgstr "Ajouter un Artiste"

msgid "Name to sort by:"
msgstr "Nom par lequel trier :"

msgid "Edit Artist"
msgstr "Éditer l'artiste"

msgid "Please select the audio files for this record."
msgstr "Veuillez sélectionner les fichiers audios pour cet album."

msgid "Add Record"
msgstr "Ajouter un Album"

msgid "Auto-create tracks from these files:"
msgstr "Créer automatiquement les pistes pour ces fichiers :"

msgid "_Add files..."
msgstr "_Ajouter des fichiers..."

msgid "Edit Record"
msgstr "Ëditer l'Album"

msgid "Please select the audio file for this track."
msgstr "Veuillez sélectionner les fichiers audio pour cette piste."

msgid "Add Track"
msgstr "Ajouter une Piste"

msgid "Edit Track"
msgstr "Éditer la Piste"

msgid "Duration:"
msgstr "Duré :"

#, c-format
msgid "Unmeasured"
msgstr "Non mesuré"

msgid "Volume level:"
msgstr "Niveau du volume :"

msgid "Use manual RVA value [dB]"
msgstr "Utiliser une valeur manuel pour le RVA [dB]"

#, c-format
msgid "Really remove \"%s\" from the Music Store?"
msgstr "Retirer vraiment \"%s\" de la discothèque ?"

msgid "Stop adding songs"
msgstr "Arrêter l'ajout de chansons"

#, c-format
msgid ""
"The store '%s' already exists.\n"
"Add it on the Settings/Music Store tab."
msgstr ""
"La discothèque '%s' existe déjà.\n"
"Ajouter la sur l'onglet Préférences/Discothèque."

#, c-format
msgid "Really remove store \"%s\" from the Music Store?"
msgstr "Retirer vraiment la discothèque \"%s\" des Discothèques ?"

msgid "Remove Store"
msgstr "Retirer la discothèque"

msgid "Do you want to save the store before removing?"
msgstr "Voulez vous sauvegarder la discothèque avant de l'enlever ?"

msgid "Remove Artist"
msgstr "Retirer l'Artiste"

msgid "Remove Record"
msgstr "Retirer l'Album"

msgid "Remove Track"
msgstr "Retirer la Piste"

msgid "Update file metadata"
msgstr "Mettre à jour les méta-données"

msgid "Track name"
msgstr "Nom de la piste"

msgid "Track comment"
msgstr "Commentaire de la piste"

msgid "Track number"
msgstr "Numéro de la piste"

msgid "Failed to set metadata for the following files:"
msgstr "Impossible de mettre les méta-données pour les fichiers suivants :"

msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

msgid "Reason"
msgstr "Raison"

msgid "(no comment)"
msgstr "(pas de commentaire)"

msgid "artist"
msgstr "artiste"

msgid "artists"
msgstr "artistes"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" does not exist or your write permission has been withdrawn. "
"Check if the partition containing the store file has been unmounted."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" n'existe pas ou vos droits d'écriture ont été retirés. "
"Vérifier si la paritition contenant la discothèque n'a pas été éjectée."

msgid "Build / Update store from filesystem..."
msgstr "Générer / Mettre à jour depuis le système de fichiers..."

msgid "Edit store..."
msgstr "Éditer la discothèque..."

msgid "Export store..."
msgstr "Expoter la discothèque..."

msgid "Save store"
msgstr "Sauvegarder la discothèque"

msgid "Remove store"
msgstr "Retirer la discothèque"

msgid "Add new artist to this store..."
msgstr "Ajouter un nouvel artiste dans cette discothèque..."

msgid "Calculate volume (recursive)"
msgstr "Calculer le volume (récursif)"

msgid "Unmeasured tracks only"
msgstr "Pistes non mesurées seulement"

msgid "All tracks"
msgstr "Toutes les pistes"

msgid "Batch-update file metadata..."
msgstr "Mise à jour scripté des méta-données..."

msgid "Add new artist..."
msgstr "Ajouter un nouvel artiste..."

msgid "Edit artist..."
msgstr "Éditer l'artiste..."

msgid "Export artist..."
msgstr "Exporter l'artiste..."

msgid "Remove artist"
msgstr "Enlever l'artiste"

msgid "Add new record to this artist..."
msgstr "Ajouter de nouveaux album à cet artiste..."

msgid "Add new record..."
msgstr "Ajouter un nouvel album..."

msgid "Edit record..."
msgstr "Éditer l'album..."

msgid "Export record..."
msgstr "Expoter l'album..."

msgid "Remove record"
msgstr "Enlever l'album"

msgid "Add new track to this record..."
msgstr "Ajouter de nouvelles pistes à cet album..."

msgid "CDDB query for this record..."
msgstr "Requête CDDB pour cet album..."

msgid "Submit record to CDDB database..."
msgstr "Soumettre cet album à la base de données CDDB..."

msgid "Add new track..."
msgstr "Ajouter une nouvelle piste..."

msgid "Edit track..."
msgstr "Éditer la piste..."

msgid "Export track..."
msgstr "Exporter la piste..."

msgid "Remove track"
msgstr "Retirer la piste..."

msgid "Calculate volume"
msgstr "Calculer le volume"

msgid "Only if unmeasured"
msgstr "Seulement si non-mesuré"

msgid "In any case"
msgstr "Dans tous les cas"

msgid "Update file metadata..."
msgstr "Mettre à jour les méta-données..."

msgid "Please select the download directory for this podcast."
msgstr "Veuillez sélectionner le dossier de téléchargement pour ce podcast."

msgid "Subscribe to new feed"
msgstr "S'inscrire à un nouveau flux"

msgid "Edit feed settings"
msgstr "Éditer les préférences du flux"

msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL du Podcast :"

msgid "Download directory:"
msgstr "Dossier de téléchargement :"

msgid "Auto-check interval [hour]:"
msgstr "Interval de vérification automatique [heures] :"

msgid ""
"Automatic update has been disabled for all feeds\n"
"in the Podcasts store popup menu."
msgstr ""
"Les mises à jours automatiques ont été désactivées pour tous les flux\n"
"dans le menu de la discothèque des Podcasts."

msgid "Limits"
msgstr "Limites"

msgid "Maximum number of items:"
msgstr "Nombre maximum d'éléments :"

msgid "Remove older items [day]:"
msgstr "Retirer les anciens éléments [jours] :"

msgid "Maximum space to use [MB]:"
msgstr "Espace maximal à utiliser [MB] :"

msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour..."

msgid "Delete downloaded items from the filesystem"
msgstr "Supprimer les éléments téléchargés depuis le système de fichiers"

msgid "Remove feed"
msgstr "Retirer le flux"

#, c-format
msgid "Really remove '%s' from the Music Store?"
msgstr "Retirer vraiment '%s' de la Discothèque ?"

msgid "Reorder feeds"
msgstr "Réordonner les fluxs"

msgid ""
"Drag and drop entries in the list\n"
"to set the feed order in the Music Store."
msgstr ""
"Glisser et déposer les entrées dans la liste\n"
"pour choisir l'ordre des flux dans la Discothèque."

#, c-format
msgid "Downloading %d/%d (%d%%) ..."
msgstr "Téléchargement %d/%d (%d%%) ..."

msgid "item"
msgstr "élément"

msgid "items"
msgstr "éléments"

msgid "new item"
msgstr "nouvel élément"

msgid "new items"
msgstr "nouveaux éléments"

msgid "feed"
msgstr "flux"

msgid "feeds"
msgstr "fluxs"

msgid "Export item..."
msgstr "Exporter un élément..."

msgid "Add all items to playlist"
msgstr "Ajouter tous les éléments dans la liste de lecture"

msgid "Add all items to playlist (Album mode)"
msgstr "Ajouter tous les éléments dans la liste de lecture (mode Album)"

msgid "Add new items to playlist"
msgstr "Ajouter les nouveaux éléments dans la liste de lecture"

msgid "Add new items to playlist (Album mode)"
msgstr "Ajouter les nouveaux éléments dans la liste de lecture"

msgid "Edit feed"
msgstr "Éditer le flux"

msgid "Export all items..."
msgstr "Expoter tous les éléments..."

msgid "Export new items..."
msgstr "Exporter les nouveaux éléments..."

msgid "Update feed"
msgstr "Mettre à jour le flux"

msgid "Abort ongoing update"
msgstr "Abandonner la mise à jour en cours"

msgid "Update all feeds"
msgstr "Mettre à jours tous les fluxs"

msgid "Automatically update feeds"
msgstr "Automatiquement mettre à jour les fluxs"

msgid "Unexpected end of string after '?'."
msgstr "Fin inattendue de la chaîne de caractères après '?'."

msgid "Expected '}' after '{', but end of string found."
msgstr "'}' était attendu après '{', mais la fin de la chaîne de caractères "
"à été trouvée"

#, c-format
msgid "Unknown conversion type character found after '%%%%'."
msgstr "Caractère de conversion inconnue trouvé après '%%%%'."

msgid "Unknown conversion type character found after '?'."
msgstr "Caractère de conversion inconnue trouvé après '?'."

msgid "day"
msgstr "jour"

msgid "days"
msgstr "jours"

msgid "All Files"
msgstr "Tout les fichiers"

msgid "Extended Title Format Files (*.lua)"
msgstr "Fichiers de format de titres formatables (*.lua)"

msgid "Music Store Files (*.xml)"
msgstr "Fichiers de discothèques (*.xml)"

msgid "Aqualung playlist (*.xml)"
msgstr "Liste de lecture (*.xml)"

msgid "MP3 Playlist (*.m3u)"
msgstr "Liste de lecture MP3 (*.m3u)"

msgid "Multimedia Playlist (*.pls)"
msgstr "Liste de lecture Multimédia (*.pls)"

msgid "All Playlist Files"
msgstr "Tous les Types de Liste de Lecture"

msgid "All Audio Files"
msgstr "Tous les Fichiers Audios"

msgid "Sound Files (*.wav, *.aiff, *.au, ...)"
msgstr "Fichiers Audio (*.wav, *.aiff, *.au, ...)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (*.flac)"
msgstr ""

msgid "MPEG Audio (*.mp3, *.mpa, *.mpega, ...)"
msgstr ""

msgid "Ogg Vorbis (*.ogg)"
msgstr ""

msgid "Ogg Speex (*.spx)"
msgstr ""

msgid "Musepack (*.mpc)"
msgstr ""

msgid "Monkey's Audio Codec (*.ape)"
msgstr ""

msgid "Modules (*.xm, *.mod, *.it, *.s3m, ...)"
msgstr ""

msgid "Compressed modules (*.gz, *.bz2)"
msgstr "Modules compressés (*.gz, *.bz2)"

msgid "Compressed modules (*.gz)"
msgstr "Modules compressés (*.gz)"

msgid "Compressed modules (*.bz2)"
msgstr "Modules compressés (*.bz2)"

msgid "WavPack (*.wv)"
msgstr ""

msgid "LAVC audio/video files"
msgstr ""

msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"

msgid "Calculating volume level"
msgstr "Calcul du niveau de volume en cours"

msgid "Profile: Telephone"
msgstr "Profile : Téléphone"

msgid "Profile: Thumb"
msgstr "Profile : Petite taille"

msgid "Profile: Radio"
msgstr "Profile : Radio"

msgid "Profile: Standard"
msgstr "Profile : Standard"

msgid "Profile: Xtreme"
msgstr "Profile : Extreme"

msgid "Profile: Insane"
msgstr "Profile : Insensé"

msgid "Profile: Braindead"
msgstr "Profile : Encéphalogramme plat"

msgid "Layer I"
msgstr "Couche I"

msgid "Layer II"
msgstr "Couche II"

msgid "Layer III"
msgstr "Couche III"

msgid "Unrecognized"
msgstr "Inconnue"

msgid "Single channel"
msgstr "Simple canal"

msgid "Dual channel"
msgstr "Double canal"

msgid "Joint stereo"
msgstr "Stéréo jointe"

msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"

msgid "Emphasis: none"
msgstr "Emphase : aucune"

msgid "Emphasis:"
msgstr "Emphase :"

msgid "Emphasis: reserved"
msgstr "Emphase : réservé"

msgid "bit signed"
msgstr "bit signé"

msgid "bit unsigned"
msgstr "bit non signé"

msgid "bit float"
msgstr "bit flottant"

msgid "bit double"
msgstr "bit double"

msgid "encoding"
msgstr "encodage"

msgid "Compression: Fast"
msgstr "Compression : Rapide"

msgid "Compression: Normal"
msgstr "Compression : Normale"

msgid "Compression: High"
msgstr "Compression : Élevée"

msgid "Compression: Extra High"
msgstr "Compression : Très Élevée"

msgid "Compression: Insane"
msgstr "Compression : Insensé"