Mercurial > archived > louis > extern > aqualung
comparison fr.po @ 1:4975a3eb7253
Continuing the work begun by Julien, aka, gilir
author | Louis Opter <kalessin@kalessin.fr> |
---|---|
date | Mon, 25 Jan 2010 22:44:55 +0100 |
parents | 7516f86f367e |
children | 17711aa824d5 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
0:7516f86f367e | 1:4975a3eb7253 |
---|---|
1 # French translation for aqualung | 1 # French translation for aqualung |
2 # Copyright (C) 2010 Tom Szilagyi | 2 # Copyright (C) 2010 Tom Szilagyi |
3 # This file is distributed under the same license as the aqualung package. | 3 # This file is distributed under the same license as the aqualung package. |
4 # Julien Lavergne <gilir@ubuntu.com>, 2010. | 4 # Julien Lavergne <gilir@ubuntu.com>, 2010; |
5 # Louis Opter <kalessin@kalessin.fr>, 2010. | |
5 # | 6 # |
6 msgid "" | 7 msgid "" |
7 msgstr "" | 8 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: \n" | 9 "Project-Id-Version: \n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-12 22:03+0100\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2010-01-12 22:03+0100\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-23 18:50+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2010-01-23 18:50+0100\n" |
12 "Last-Translator: Julien Lavergne <gilir@ubuntu.com>\n" | 13 "Last-Translator: Louis Opter <kalessin@kalessin.fr>\n" |
13 "Language-Team: \n" | 14 "Language-Team: \n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | 18 |
18 msgid "About" | 19 msgid "About" |
19 msgstr "A propos" | 20 msgstr "A propos" |
20 | 21 |
21 msgid "Build version: " | 22 msgid "Build version: " |
22 msgstr "Version construite" | 23 msgstr "Version générée:" |
23 | 24 |
24 msgid "Homepage:" | 25 msgid "Homepage:" |
25 msgstr "Page d'accueil" | 26 msgstr "Page d'accueil:" |
26 | 27 |
27 msgid "Authors:" | 28 msgid "Authors:" |
28 msgstr "Auteurs" | 29 msgstr "Auteurs:" |
29 | 30 |
30 msgid "Core design, engineering & programming:\n" | 31 msgid "Core design, engineering & programming:\n" |
31 msgstr "Architecture, développement & programmation:\n" | 32 msgstr "Architecture, développement & programmation:\n" |
32 | 33 |
33 msgid "Skin support, look & feel, GUI hacks:\n" | 34 msgid "Skin support, look & feel, GUI hacks:\n" |
34 msgstr "Support des thèmes, apparance, bidouilles de l'interface:\n" | 35 msgstr "Support des thèmes, apparence, bidouilles de l'interface:\n" |
35 | 36 |
36 msgid "Programming, GUI engineering:\n" | 37 msgid "Programming, GUI engineering:\n" |
37 msgstr "Programmation, ingénierie de l'interface graphique:\n" | 38 msgstr "Programmation et conception de l'interface graphique:\n" |
38 | 39 |
39 msgid "OpenBSD compatibility, metadata tweaks:\n" | 40 msgid "OpenBSD compatibility, metadata tweaks:\n" |
40 msgstr "Compatibilité OpenBSD, bidouilles des meta-données:\n" | 41 msgstr "Compatibilité OpenBSD, bidouilles des meta-données:\n" |
41 | 42 |
42 msgid "Translators:" | 43 msgid "Translators:" |
71 | 72 |
72 msgid "This Aqualung binary is compiled with:" | 73 msgid "This Aqualung binary is compiled with:" |
73 msgstr "Ce binaire d'Aqualung est compilé avec:" | 74 msgstr "Ce binaire d'Aqualung est compilé avec:" |
74 | 75 |
75 msgid "Optional features:" | 76 msgid "Optional features:" |
76 msgstr "Fonctionnalités optionnelle" | 77 msgstr "Fonctionnalités optionnelles" |
77 | 78 |
78 msgid "LADSPA plugin support\n" | 79 msgid "LADSPA plugin support\n" |
79 msgstr "Support du plugin LADSPA\n" | 80 msgstr "Support du plugin LADSPA\n" |
80 | 81 |
81 msgid "CDDA (Audio CD) support\n" | 82 msgid "CDDA (Audio CD) support\n" |
82 msgstr "Support CDDA (CD AUdio)\n" | 83 msgstr "Support CDDA (CD Audio)\n" |
83 | 84 |
84 msgid "CDDB support\n" | 85 msgid "CDDB support\n" |
85 msgstr "Support CDDB\n" | 86 msgstr "Support CDDB\n" |
86 | 87 |
87 msgid "Sample Rate Converter support\n" | 88 msgid "Sample Rate Converter support\n" |
88 msgstr "Support du convertisseur à simple taux\n" | 89 msgstr "Conversion du taux d'échantillonage\n" |
89 | 90 |
90 msgid "iRiver iFP driver support\n" | 91 msgid "iRiver iFP driver support\n" |
91 msgstr "Support du pilote iRiver iFP\n" | 92 msgstr "Support du pilote iRiver iFP\n" |
92 | 93 |
93 msgid "Loop playback support\n" | 94 msgid "Loop playback support\n" |
98 | 99 |
99 msgid "Podcast support\n" | 100 msgid "Podcast support\n" |
100 msgstr "Support du Podcast\n" | 101 msgstr "Support du Podcast\n" |
101 | 102 |
102 msgid "Lua (programmable title formatting) support\n" | 103 msgid "Lua (programmable title formatting) support\n" |
103 msgstr "Support de Lua (formatage programmé des titres)\n" | 104 msgstr "Support de Lua (formatage programmable des titres)\n" |
104 | 105 |
105 msgid "Decoding support:" | 106 msgid "Decoding support:" |
106 msgstr "Support du décodage" | 107 msgstr "Support du décodage:" |
107 | 108 |
108 msgid "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n" | 109 msgid "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n" |
109 msgstr "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n" | 110 msgstr "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n" |
110 | 111 |
111 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n" | 112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n" |
112 msgstr "Codec audio sans perte (FLAC)\n" | 113 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n" |
113 | 114 |
114 msgid "Ogg Vorbis\n" | 115 msgid "Ogg Vorbis\n" |
115 msgstr "Ogg Vorbis\n" | 116 msgstr "Ogg Vorbis\n" |
116 | 117 |
117 msgid "Ogg Speex\n" | 118 msgid "Ogg Speex\n" |
143 | 144 |
144 msgid "LAME (MP3)\n" | 145 msgid "LAME (MP3)\n" |
145 msgstr "LAME (MP3)\n" | 146 msgstr "LAME (MP3)\n" |
146 | 147 |
147 msgid "Output driver support:" | 148 msgid "Output driver support:" |
148 msgstr "Support du driver de sortie" | 149 msgstr "Pilotes audio supportés:" |
149 | 150 |
150 msgid "sndio Audio\n" | 151 msgid "sndio Audio\n" |
151 msgstr "sndio Audio\n" | 152 msgstr "sndio Audio\n" |
152 | 153 |
153 msgid "OSS Audio\n" | 154 msgid "OSS Audio\n" |
178 "\n" | 179 "\n" |
179 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " | 180 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
180 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " | 181 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " |
181 "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." | 182 "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." |
182 msgstr "Win32 Sound API\n" | 183 msgstr "Win32 Sound API\n" |
183 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le" | 184 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
184 "modifier suivant les termes de la “GNU General Public License” telle que" | 185 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
185 "publiée par la Free Software Foundation : soit la version 2 de cette" | 186 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " |
186 "licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n" | 187 "any later version.\n" |
187 "\n" | 188 "\n" |
188 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il vous sera utile, mais SANS" | 189 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
189 "AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ" | 190 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
190 "ni d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale" | 191 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
191 "Publique GNU pour plus de détails\n." | 192 "more details.\n" |
192 "\n" | 193 "\n" |
193 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique GNU avec" | 194 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
194 "ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à Free Software Foundation," | 195 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " |
195 "Inc., 675 Mass" | 196 "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." |
196 | 197 |
197 msgid "Enabled" | 198 msgid "Enabled" |
198 msgstr "Activé" | 199 msgstr "Activé" |
199 | 200 |
200 msgid "Source" | 201 msgid "Source" |
205 | 206 |
206 msgid "CDDB (not available)" | 207 msgid "CDDB (not available)" |
207 msgstr "CDDB (non disponible)" | 208 msgstr "CDDB (non disponible)" |
208 | 209 |
209 msgid "Metadata" | 210 msgid "Metadata" |
210 msgstr "Meta-donnée" | 211 msgstr "Meta-données" |
211 | 212 |
212 msgid "Filesystem" | 213 msgid "Filesystem" |
213 msgstr "Système de fichier" | 214 msgstr "Système de fichiers" |
214 | 215 |
215 msgid "Capitalization" | 216 msgid "Capitalization" |
216 msgstr "Capitalisation" | 217 msgstr "Capitalisation" |
217 | 218 |
218 msgid "Capitalize: " | 219 msgid "Capitalize: " |
219 msgstr "Capitalisé: " | 220 msgstr "Capitaliser: " |
220 | 221 |
221 msgid "All words" | 222 msgid "All words" |
222 msgstr "Tous les mots" | 223 msgstr "Tous les mots" |
223 | 224 |
224 msgid "First word only" | 225 msgid "First word only" |
225 msgstr "Premier mot seulement" | 226 msgstr "Premier mot seulement" |
226 | 227 |
227 msgid "Force case: " | 228 msgid "Force case: " |
228 msgstr "Forcé la casse: " | 229 msgstr "Forcer la casse: " |
229 | 230 |
230 msgid "Force other letters to lowercase" | 231 msgid "Force other letters to lowercase" |
231 msgstr "Forcé les autres lettres en minuscule" | 232 msgstr "Forcer les autres lettres en minuscule" |
232 | 233 |
233 msgid "Regular expression" | 234 msgid "Regular expression" |
234 msgstr "Expression régulière" | 235 msgstr "Expression régulière" |
235 | 236 |
236 msgid "Regexp:" | 237 msgid "Regexp:" |
237 msgstr "Regexp:" | 238 msgstr "Expression:" |
238 | 239 |
239 msgid "Replace:" | 240 msgid "Replace:" |
240 msgstr "Remplace:" | 241 msgstr "Remplacer:" |
241 | 242 |
242 msgid "Predefined transformations" | 243 msgid "Predefined transformations" |
243 msgstr "Transformations prédéfinies" | 244 msgstr "Transformations prédéfinies" |
244 | 245 |
245 msgid "Remove file extension" | 246 msgid "Remove file extension" |
246 msgstr "Enleve l'extension de fichier" | 247 msgstr "Enlever l'extension du fichier" |
247 | 248 |
248 msgid "Remove leading number" | 249 msgid "Remove leading number" |
249 msgstr "Enleve le nombre qui suit" | 250 msgstr "Enlever les premiers chiffres" |
250 | 251 |
251 msgid "Convert underscore to space" | 252 msgid "Convert underscore to space" |
252 msgstr "Convertit les underscores en espaces" | 253 msgstr "Convertir les tirets bas en espaces" |
253 | 254 |
254 msgid "Trim leading, tailing and duplicate spaces" | 255 msgid "Trim leading, tailing and duplicate spaces" |
255 msgstr "" | 256 msgstr "Enlever les espaces en trop devant et derrière" |
256 | 257 |
257 msgid "Regexp matches empty string" | 258 msgid "Regexp matches empty string" |
258 msgstr "" | 259 msgstr "L'expression regulière correspond à une chaîne vide" |
259 | 260 |
260 msgid "Please select the root directory." | 261 msgid "Please select the root directory." |
261 msgstr "Merci de sélectionner le dossier principal" | 262 msgstr "Merci de sélectionner le dossier racine." |
262 | 263 |
263 msgid "Select build type" | 264 msgid "Select build type" |
264 msgstr "Selectionnez le type de construction" | 265 msgstr "Selectionnez le type de génération" |
265 | 266 |
266 msgid "Directory driven" | 267 msgid "Directory driven" |
267 msgstr "Gérer par les dossiers" | 268 msgstr "Gérer par les dossiers" |
268 | 269 |
269 msgid "" | 270 msgid "" |
270 "Follows the directory structure to identify the artists and\n" | 271 "Follows the directory structure to identify the artists and\n" |
271 "records. The files are added on a record basis." | 272 "records. The files are added on a record basis." |
272 msgstr "" | 273 msgstr "" |
273 "Suivre la structure des dossiers pour identifier les artistes\n" | 274 "Suivre la structure des dossiers pour identifier les artistes\n" |
274 "et les enregistrements. Les fichiers seront ajoutés sur la base des enregistrements" | 275 "et les albums. Les fichiers seront ajoutés sur la base des albums." |
275 | 276 |
276 msgid "Independent" | 277 msgid "Independent" |
277 msgstr "Indépendant" | 278 msgstr "Indépendant" |
278 | 279 |
279 msgid "" | 280 msgid "" |
280 "Recursive search from the root directory for audio files.\n" | 281 "Recursive search from the root directory for audio files.\n" |
281 "The files are processed independently, so only metadata\n" | 282 "The files are processed independently, so only metadata\n" |
282 "and filename transformation are available." | 283 "and filename transformation are available." |
283 msgstr "" | 284 msgstr "" |
284 "Recherche récursive sur le dossier principal pour les fichiers audio.\n" | 285 "Recherche récursive sur le dossier racine pour les fichiers audio.\n" |
285 "Les fichiers sont traités indépendamment, donc seulement les méta-données\n" | 286 "Les fichiers sont traités indépendamment, donc seulement les méta-données\n" |
286 "and les transformations de noms de fichiers seront disponibles." | 287 "et les transformations de noms de fichiers seront disponibles." |
288 | |
287 msgid "Load settings from Music Store file" | 289 msgid "Load settings from Music Store file" |
288 msgstr "Charge les réglages de fichier Music Store" | 290 msgstr "Charge les réglages de fichier Music Store" |
289 | 291 |
290 msgid "Build/Update store" | 292 msgid "Build/Update store" |
291 msgstr "Contruit/Mets à jour la discothèque" | 293 msgstr "Contruire/Mettre à jour la discothèque" |
292 | 294 |
293 msgid "General" | 295 msgid "General" |
294 msgstr "Général" | 296 msgstr "Général" |
295 | 297 |
296 msgid "Directory structure" | 298 msgid "Directory structure" |
297 msgstr "Structure du dossier" | 299 msgstr "Structure du dossier" |
298 | 300 |
299 msgid "Root path:" | 301 msgid "Root path:" |
300 msgstr "Emplacement principal" | 302 msgstr "Emplacement racine:" |
301 | 303 |
302 msgid "_Browse..." | 304 msgid "_Browse..." |
303 msgstr "_Parcourir..." | 305 msgstr "_Parcourir..." |
304 | 306 |
305 msgid "Structure:" | 307 msgid "Structure:" |
306 msgstr "Structure" | 308 msgstr "Structure:" |
307 | 309 |
308 msgid "root / record / track" | 310 msgid "root / record / track" |
309 msgstr "Principal / Enregistrement / Piste" | 311 msgstr "Racine / Album / Piste" |
310 | 312 |
311 msgid "root / artist / record / track" | 313 msgid "root / artist / record / track" |
312 msgstr "Principal / Artiste / Enregistrement / Piste" | 314 msgstr "Racine / Artiste / Album / Piste" |
313 | 315 |
314 msgid "root / artist / artist / record / track" | 316 msgid "root / artist / artist / record / track" |
315 msgstr "Principal / Artiste / Artiste / Enregistrement / Piste" | 317 msgstr "Racine / Artiste / Artiste / Album / Piste" |
316 | 318 |
317 msgid "root / artist / artist / artist / record / track" | 319 msgid "root / artist / artist / artist / record / track" |
318 msgstr "Principal / Artiste / Artiste / Artiste/ Enregistrement / Piste" | 320 msgstr "Racine / Artiste / Artiste / Artiste/ Album / Piste" |
319 | 321 |
320 msgid "Exclude files matching wildcard" | 322 msgid "Exclude files matching wildcard" |
321 msgstr "Exclure les résultats de recherche avec jokers" | 323 msgstr "Exclure les fichiers qui correspondent aux jokers" |
322 | 324 |
323 msgid "Include only files matching wildcard" | 325 msgid "Include only files matching wildcard" |
324 msgstr "Inclure seulement les résultats de recherche avec jokers" | 326 msgstr "Inclure seulement les fichiers qui correspondent aux jokers" |
325 | 327 |
326 msgid "Reread data for existing tracks" | 328 msgid "Reread data for existing tracks" |
327 msgstr "Re-lit les données des pistes existantes" | 329 msgstr "Re-lit les données des pistes existantes" |
328 | 330 |
329 msgid "Remove non-existing files from store" | 331 msgid "Remove non-existing files from store" |
346 | 348 |
347 msgid "Directory name (lowercase)" | 349 msgid "Directory name (lowercase)" |
348 msgstr "Nom du dossier (minuscules)" | 350 msgstr "Nom du dossier (minuscules)" |
349 | 351 |
350 msgid "Record" | 352 msgid "Record" |
351 msgstr "Enregistrement" | 353 msgstr "Album" |
352 | 354 |
353 msgid "Sort records by" | 355 msgid "Sort records by" |
354 msgstr "Classe les enregistrement par" | 356 msgstr "Classe les albums par" |
355 | 357 |
356 msgid "Record name" | 358 msgid "Record name" |
357 msgstr "Nom de l'enregistrement" | 359 msgstr "Nom de l'album" |
358 | 360 |
359 msgid "Record name (lowercase)" | 361 msgid "Record name (lowercase)" |
360 msgstr "Nom de l'enregistrement (minuscule)" | 362 msgstr "Nom de l'enregistrement (minuscule)" |
361 | 363 |
362 msgid "Year" | 364 msgid "Year" |
363 msgstr "Année" | 365 msgstr "Année" |
364 | 366 |
365 msgid "Add year to the comments of new records" | 367 msgid "Add year to the comments of new records" |
366 msgstr "Ajouter l'année aux commentaires du nouvel enregistrement" | 368 msgstr "Ajouter l'année aux commentaires des nouveaux albums" |
367 | 369 |
368 msgid "Track" | 370 msgid "Track" |
369 msgstr "Piste" | 371 msgstr "Piste" |
370 | 372 |
371 msgid "Import Replaygain tag as manual RVA" | 373 msgid "Import Replaygain tag as manual RVA" |
372 msgstr "Importer le tag Replayagin comme des RVA manuels" | 374 msgstr "Importer l'étiquette Replaygain comme des RVA manuels" |
373 | 375 |
374 msgid "Import Comment tag" | 376 msgid "Import Comment tag" |
375 msgstr "Importer le tag Commentaire" | 377 msgstr "Importer l'étiquette Commentaire" |
376 | 378 |
377 msgid "Sandbox" | 379 msgid "Sandbox" |
378 msgstr "Bac à sable" | 380 msgstr "Bac à sable" |
379 | 381 |
380 msgid "Filename:" | 382 msgid "Filename:" |
382 | 384 |
383 msgid "Test" | 385 msgid "Test" |
384 msgstr "Test" | 386 msgstr "Test" |
385 | 387 |
386 msgid "Building store from filesystem" | 388 msgid "Building store from filesystem" |
387 msgstr "Construit la discothèque depuis un système de fichier" | 389 msgstr "Construire la discothèque à partir du système de fichiers" |
388 | 390 |
389 msgid "Processing:" | 391 msgid "Processing:" |
390 msgstr "Traitement:" | 392 msgstr "Traitement:" |
391 | 393 |
392 msgid "Action:" | 394 msgid "Action:" |
397 | 399 |
398 msgid "Unknown Artist" | 400 msgid "Unknown Artist" |
399 msgstr "Artiste inconnu" | 401 msgstr "Artiste inconnu" |
400 | 402 |
401 msgid "Unknown Record" | 403 msgid "Unknown Record" |
402 msgstr "Enregistrement inconnu" | 404 msgstr "Album inconnu" |
403 | 405 |
404 msgid "Scanning files" | 406 msgid "Scanning files" |
405 msgstr "Scan des fichiers" | 407 msgstr "Analyse des fichiers" |
406 | 408 |
407 msgid "Processing metadata" | 409 msgid "Processing metadata" |
408 msgstr "Traitement des meta-données" | 410 msgstr "Traitement des meta-données" |
409 | 411 |
410 msgid "CDDB lookup" | 412 msgid "CDDB lookup" |
415 | 417 |
416 msgid "Reading file" | 418 msgid "Reading file" |
417 msgstr "Lecture du fichier" | 419 msgstr "Lecture du fichier" |
418 | 420 |
419 msgid "Removing non-existing files" | 421 msgid "Removing non-existing files" |
420 msgstr "Enlève les fichiers inexistants" | 422 msgstr "Enlever les fichiers inexistants" |
421 | 423 |
422 msgid "Unknown disc" | 424 msgid "Unknown disc" |
423 msgstr "Disque inconnu" | 425 msgstr "Disque inconnu" |
424 | 426 |
425 msgid "No disc" | 427 msgid "No disc" |
426 msgstr "Pas de disque" | 428 msgstr "Pas de disque" |
427 | 429 |
428 msgid "CDDB query" | 430 msgid "CDDB query" |
429 msgstr "Interogation de CDDB" | 431 msgstr "Requête vers CDDB" |
430 | 432 |
431 msgid "Retrieving matches from server..." | 433 msgid "Retrieving matches from server..." |
432 msgstr "Récupération des correspondances depuis le serveur" | 434 msgstr "Récupération des correspondances depuis le serveur..." |
433 | 435 |
434 msgid "Connecting to CDDB server..." | 436 msgid "Connecting to CDDB server..." |
435 msgstr "Connexion au serveur CDDB" | 437 msgstr "Connexion au serveur CDDB..." |
436 | 438 |
437 msgid "Error" | 439 msgid "Error" |
438 msgstr "Erreur" | 440 msgstr "Erreur" |
439 | 441 |
440 msgid "An error occurred while attempting to connect to the CDDB server." | 442 msgid "An error occurred while attempting to connect to the CDDB server." |
441 msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur CDDB" | 443 msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur CDDB." |
442 | 444 |
443 msgid "Warning" | 445 msgid "Warning" |
444 msgstr "Attention" | 446 msgstr "Attention" |
445 | 447 |
446 msgid "No matching record found." | 448 msgid "No matching record found." |
447 msgstr "Pas de correspondance de l'enregistrement trouvé" | 449 msgstr "Pas d'album correspondant trouvé." |
448 | 450 |
449 msgid "Import as Sort Key" | 451 msgid "Import as Sort Key" |
450 msgstr "Importer comme une clé de classement" | 452 msgstr "Importer comme clé de tri" |
451 | 453 |
452 msgid "Import as Title" | 454 msgid "Import as Title" |
453 msgstr "Importer comme un titre" | 455 msgstr "Importer comme un titre" |
454 | 456 |
455 msgid "Import as Year" | 457 msgid "Import as Year" |
457 | 459 |
458 msgid "" | 460 msgid "" |
459 "Artist appears to be in all lowercase.\n" | 461 "Artist appears to be in all lowercase.\n" |
460 "Do you want to proceed?" | 462 "Do you want to proceed?" |
461 msgstr "" | 463 msgstr "" |
462 "L'artiste semble être tout en minuscules.\n" | 464 "L'artiste est entièrement en minuscules.\n" |
463 "Voulez vous continuer?" | 465 "Voulez vous continuer ?" |
464 | 466 |
465 msgid "" | 467 msgid "" |
466 "Artist appears to be in all uppercase.\n" | 468 "Artist appears to be in all uppercase.\n" |
467 "Do you want to proceed?" | 469 "Do you want to proceed?" |
468 msgstr "" | 470 msgstr "" |
469 "L'artiste semble être tout en majuscules.\n" | 471 "L'artiste est entièrement en majuscules.\n" |
470 "Voulez vous continuer?" | 472 "Voulez vous continuer ?" |
471 | 473 |
472 msgid "" | 474 msgid "" |
473 "Title appears to be in all lowercase.\n" | 475 "Title appears to be in all lowercase.\n" |
474 "Do you want to proceed?" | 476 "Do you want to proceed?" |
475 msgstr "" | 477 msgstr "" |
476 "Le titre semble être tout en minuscules.\n" | 478 "Le titre est entièrement en minuscules.\n" |
477 "Voulez vous continuer?" | 479 "Voulez vous continuer ?" |
478 | 480 |
479 msgid "" | 481 msgid "" |
480 "Title appears to be in all uppercase.\n" | 482 "Title appears to be in all uppercase.\n" |
481 "Do you want to proceed?" | 483 "Do you want to proceed?" |
482 msgstr "" | 484 msgstr "" |
483 "Le titre semble être tout en majuscules.\n" | 485 "Le titre est entièrement en majuscules.\n" |
484 "Voulez vous continuer?" | 486 "Voulez vous continuer ?" |
485 | 487 |
486 msgid "" | 488 msgid "" |
487 "It is very likely that the year is wrong.\n" | 489 "It is very likely that the year is wrong.\n" |
488 "Do you want to proceed?" | 490 "Do you want to proceed?" |
489 msgstr "" | 491 msgstr "" |
490 "Il est très probable que l'année soit fausse.\n" | 492 "Il est très probable que l'année soit fausse.\n" |
491 "Voulez vous continuer?" | 493 "Voulez vous continuer ?" |
492 | 494 |
493 msgid "The email address provided for submission is invalid." | 495 msgid "The email address provided for submission is invalid." |
494 msgstr "L'adresse mail fournies pour la présentation est invalide" | 496 msgstr "L'adresse de courriel fournie pour la proposition est invalide." |
495 | 497 |
496 msgid "An error occurred while submitting the record to the CDDB server." | 498 msgid "An error occurred while submitting the record to the CDDB server." |
497 msgstr "Une erreur est survenue lors de la présentation de l'enregistrement au serveur CDDB" | 499 msgstr "Une erreur est survenue lors de la proposition de l'album au serveur CDDB" |
498 | 500 |
499 msgid "Correct existing record" | 501 msgid "Correct existing record" |
500 msgstr "Correction de l'enregistrement existant" | 502 msgstr "Correction de l'album existant" |
501 | 503 |
502 msgid "Submit new record" | 504 msgid "Submit new record" |
503 msgstr "Soumettre un nouvel enregistrement" | 505 msgstr "Soumettre un nouvel album" |
504 | 506 |
505 msgid "Matches:" | 507 msgid "Matches:" |
506 msgstr "Concordances:" | 508 msgstr "Concordances:" |
507 | 509 |
508 msgid "Artist:" | 510 msgid "Artist:" |
522 | 524 |
523 msgid "Genre:" | 525 msgid "Genre:" |
524 msgstr "Genre:" | 526 msgstr "Genre:" |
525 | 527 |
526 msgid "Extended data:" | 528 msgid "Extended data:" |
527 msgstr "Données étendues" | 529 msgstr "Données étendues:" |
528 | 530 |
529 msgid "Import as Artist" | 531 msgid "Import as Artist" |
530 msgstr "Importer comme Artiste" | 532 msgstr "Importer comme Artiste" |
531 | 533 |
532 msgid "Add to Comments" | 534 msgid "Add to Comments" |
533 msgstr "Ajouter au commentaires" | 535 msgstr "Ajouter aux commentaires" |
534 | 536 |
535 msgid "Tracks" | 537 msgid "Tracks" |
536 msgstr "Pistes" | 538 msgstr "Pistes" |
537 | 539 |
538 msgid "You have to provide an email address for CDDB submission." | 540 msgid "You have to provide an email address for CDDB submission." |
539 msgstr "Vous devez fournir une adresse mail pour la présentation à CDDB" | 541 msgstr "Vous devez fournir une adresse de courriels pour faire une proposition sur CDDB" |
540 | 542 |
541 msgid "Please select the directory for ripped files." | 543 msgid "Please select the directory for ripped files." |
542 msgstr "Selectionnez le répertoire pour les fichiers rippés" | 544 msgstr "Selectionnez le répertoire pour les fichiers copiés." |
543 | 545 |
544 msgid "(none)" | 546 msgid "(none)" |
545 msgstr "(rien)" | 547 msgstr "(rien)" |
546 | 548 |
547 msgid "fast" | 549 msgid "fast" |
566 "files themselves will be left intact, but they will be removed from the " | 568 "files themselves will be left intact, but they will be removed from the " |
567 "destination Music Store. Press Cancel to get back to change the Artist/Album " | 569 "destination Music Store. Press Cancel to get back to change the Artist/Album " |
568 "or the destination Music Store." | 570 "or the destination Music Store." |
569 msgstr "" | 571 msgstr "" |
570 "\n" | 572 "\n" |
571 "La Discothèque que vous avez sélectionnez a une correspondance avec un Artist et un Album, " | 573 "La Discothèque que vous avez sélectionné a une correspondance avec un Artiste et un Album " |
572 "contenant déjà certaines pistes. Si vous appuyez sur OK, ces pistes seront enlevées. Les " | 574 "contenant déjà certaines pistes. Si vous appuyez sur OK, ces pistes seront enlevées. Les " |
573 "fichiers eux mêmes seront laissés intacts, mais ils seront enlever " | 575 "fichiers eux mêmes seront laissés intacts, mais ils seront enlevé " |
574 "de la Discothèque cible. Appuyez sur Annuler pour revenir en arrière pour changer les Artiste/Album" | 576 "de la Discothèque cible. Appuyez sur Annuler pour revenir en arrière pour changer les Artistes/Albums" |
575 "ou la Discothèque cible." | 577 "ou la Discothèque cible." |
576 | 578 |
577 msgid "Rip CD" | 579 msgid "Rip CD" |
578 msgstr "Ripper un CD" | 580 msgstr "Copier un CD" |
579 | 581 |
580 msgid "Album:" | 582 msgid "Album:" |
581 msgstr "Album:" | 583 msgstr "Album:" |
582 | 584 |
583 msgid "Rip" | 585 msgid "Rip" |
584 msgstr "Ripper" | 586 msgstr "Copier" |
585 | 587 |
586 msgid "No." | 588 msgid "No." |
587 msgstr "No." | 589 msgstr "No." |
588 | 590 |
589 msgid "Title" | 591 msgid "Title" |
618 | 620 |
619 msgid "VBR encoding" | 621 msgid "VBR encoding" |
620 msgstr "Encodage VBR" | 622 msgstr "Encodage VBR" |
621 | 623 |
622 msgid "Tag files with metadata" | 624 msgid "Tag files with metadata" |
623 msgstr "Tagguer les fichiers avec des méta-données" | 625 msgstr "Étiquetter les fichiers avec les méta-données" |
624 | 626 |
625 msgid "Paranoia" | 627 msgid "Paranoia" |
626 msgstr "Paranoia" | 628 msgstr "Paranoia" |
627 | 629 |
628 msgid "Paranoia error correction" | 630 msgid "Paranoia error correction" |
633 | 635 |
634 msgid "Verify data integrity" | 636 msgid "Verify data integrity" |
635 msgstr "Vérifie l'intégrité des données" | 637 msgstr "Vérifie l'intégrité des données" |
636 | 638 |
637 msgid "Unlimited retry on failed reads (never skip)" | 639 msgid "Unlimited retry on failed reads (never skip)" |
638 msgstr "" | 640 msgstr "Toujours réessayer une lecture échouée" |
639 | 641 |
640 msgid "Maximum number of retries:" | 642 msgid "Maximum number of retries:" |
641 msgstr "" | 643 msgstr "Nombre maximal de tentatives:" |
642 | 644 |
643 msgid "" | 645 msgid "" |
644 "\n" | 646 "\n" |
645 "Destination directory is not read-write accessible!" | 647 "Destination directory is not read-write accessible!" |
646 msgstr "" | 648 msgstr "" |
649 "\n" | |
650 "Le dossier cible n'est pas accessible en lecture et en écriture." | |
647 | 651 |
648 msgid "Total" | 652 msgid "Total" |
649 msgstr "" | 653 msgstr "Total" |
650 | 654 |
651 msgid "(audio only)" | 655 msgid "(audio only)" |
652 msgstr "" | 656 msgstr "(audio seulement)" |
653 | 657 |
654 msgid "Ripping CD tracks" | 658 msgid "Ripping CD tracks" |
655 msgstr "" | 659 msgstr "Copie des pistes du CD" |
656 | 660 |
657 msgid "Begin" | 661 msgid "Begin" |
658 msgstr "" | 662 msgstr "Début" |
659 | 663 |
660 msgid "Length" | 664 msgid "Length" |
661 msgstr "" | 665 msgstr "Durée" |
662 | 666 |
663 msgid "Progress" | 667 msgid "Progress" |
664 msgstr "" | 668 msgstr "Progression" |
665 | 669 |
666 msgid "Close window when complete" | 670 msgid "Close window when complete" |
667 msgstr "" | 671 msgstr "Fermer la fenêtre une fois terminé" |
668 | 672 |
669 msgid "Close" | 673 msgid "Close" |
670 msgstr "" | 674 msgstr "Fermer" |
671 | 675 |
672 msgid "Unknown Album" | 676 msgid "Unknown Album" |
673 msgstr "" | 677 msgstr "Album inconnu" |
674 | 678 |
675 msgid "Unknown Track" | 679 msgid "Unknown Track" |
676 msgstr "" | 680 msgstr "Piste inconnue" |
677 | 681 |
678 msgid "Please select the directory for exported files." | 682 msgid "Please select the directory for exported files." |
679 msgstr "" | 683 msgstr "Veuillez choisir un dossier où exporter les fichiers." |
680 | 684 |
681 msgid "Copy" | 685 msgid "Copy" |
682 msgstr "" | 686 msgstr "Copier" |
683 | 687 |
684 msgid "Help" | 688 msgid "Help" |
685 msgstr "" | 689 msgstr "Aide" |
686 | 690 |
687 #, c-format | 691 #, c-format |
688 msgid "" | 692 msgid "" |
689 "\n" | 693 "\n" |
690 "The template string you enter here will be used to construct the filename of " | 694 "The template string you enter here will be used to construct the filename of " |
691 "the exported files. The Artist, Record and Track names are denoted by %%%%a, " | 695 "the exported files. The Artist, Record and Track names are denoted by %%%%a, " |
692 "%%%%r and %%%%t. The track number and format-dependent file extension are " | 696 "%%%%r and %%%%t. The track number and format-dependent file extension are " |
693 "denoted by %%%%n and %%%%x, respectively. The flag %%%%i gives an identifier " | 697 "denoted by %%%%n and %%%%x, respectively. The flag %%%%i gives an identifier " |
694 "which is unique within an export session." | 698 "which is unique within an export session." |
695 msgstr "" | 699 msgstr "" |
700 "\n" | |
701 "Le patron de chaîne de caractères que vous entrez ici sera utilisé pour " | |
702 "générer les noms des fichiers exportés. L'artiste, l'album et le nom des " | |
703 "pistes sont notés par %%%%a, %%%%r et %%%%t. Le numéro de piste et " | |
704 "l'extension du fichier sont respectivement notés %%%%n et %%%%x. Le " | |
705 "drapeau %%%%i donne un identifiant qui est unique pour une session " | |
706 "d'export." | |
696 | 707 |
697 msgid "Export files" | 708 msgid "Export files" |
698 msgstr "" | 709 msgstr "Exporter les fichiers" |
699 | 710 |
700 msgid "Location and filename" | 711 msgid "Location and filename" |
701 msgstr "" | 712 msgstr "Destination et nom du fichier" |
702 | 713 |
703 msgid "Target directory:" | 714 msgid "Target directory:" |
704 msgstr "" | 715 msgstr "Dossier cible:" |
705 | 716 |
706 msgid "Create subdirectories for artists" | 717 msgid "Create subdirectories for artists" |
707 msgstr "" | 718 msgstr "Créer des sous-dossiers pour les artistes" |
708 | 719 |
709 msgid "Create subdirectories for albums" | 720 msgid "Create subdirectories for albums" |
710 msgstr "" | 721 msgstr "Créer des sous-dossiers pour les albums" |
711 | 722 |
712 msgid "" | 723 msgid "" |
713 "Subdirectory name\n" | 724 "Subdirectory name\n" |
714 "length limit:" | 725 "length limit:" |
715 msgstr "" | 726 msgstr "" |
727 "Longueur maximale\n" | |
728 "du nom du sous-dossier:" | |
716 | 729 |
717 msgid "Filename template:" | 730 msgid "Filename template:" |
718 msgstr "" | 731 msgstr "Patron du nom du fichier:" |
719 | 732 |
720 msgid "Filter" | 733 msgid "Filter" |
721 msgstr "" | 734 msgstr "Filtre" |
722 | 735 |
723 msgid "Do not reencode files already being in the target format" | 736 msgid "Do not reencode files already being in the target format" |
724 msgstr "" | 737 msgstr "Ne pas encoder de nouveau les fichiers qui sont déjà dans le bon format" |
725 | 738 |
726 msgid "" | 739 msgid "" |
727 "Do not reencode files\n" | 740 "Do not reencode files\n" |
728 "matching wildcard:" | 741 "matching wildcard:" |
729 msgstr "" | 742 msgstr "" |
743 "Ne pas encoder de nouveaux les fichiers\n" | |
744 "qui correspondent à ce joker:" | |
730 | 745 |
731 msgid "Error in format string" | 746 msgid "Error in format string" |
732 msgstr "" | 747 msgstr "Erreur dans la chaîne de format" |
733 | 748 |
734 msgid "Exporting files" | 749 msgid "Exporting files" |
735 msgstr "" | 750 msgstr "Export des fichiers..." |
736 | 751 |
737 msgid "Source file:" | 752 msgid "Source file:" |
738 msgstr "" | 753 msgstr "Fichier source:" |
739 | 754 |
740 msgid "Target file:" | 755 msgid "Target file:" |
741 msgstr "" | 756 msgstr "Fichier cible:" |
742 | 757 |
743 msgid "Progress:" | 758 msgid "Progress:" |
744 msgstr "" | 759 msgstr "Progression:" |
745 | 760 |
746 msgid "*File info" | 761 msgid "*File info" |
747 msgstr "" | 762 msgstr "*Informations sur le fichier" |
748 | 763 |
749 msgid "File info" | 764 msgid "File info" |
750 msgstr "" | 765 msgstr "Informations sur le fichier" |
751 | 766 |
752 msgid "There are unsaved changes to the file metadata." | 767 msgid "There are unsaved changes to the file metadata." |
753 msgstr "" | 768 msgstr "Il y a des changements en cours sur les meta-données du fichier." |
754 | 769 |
755 msgid "Save and close" | 770 msgid "Save and close" |
756 msgstr "" | 771 msgstr "Sauvegarder et quitter" |
757 | 772 |
758 msgid "Discard changes" | 773 msgid "Discard changes" |
759 msgstr "" | 774 msgstr "Abandonner les changements" |
760 | 775 |
761 msgid "Do not close" | 776 msgid "Do not close" |
762 msgstr "" | 777 msgstr "Ne pas fermer" |
763 | 778 |
764 #, c-format | 779 #, c-format |
765 msgid "" | 780 msgid "" |
766 "Conversion error in field %s:\n" | 781 "Conversion error in field %s:\n" |
767 "'%s' does not conform to format '%s'!" | 782 "'%s' does not conform to format '%s'!" |