comparison fr.po @ 1:4975a3eb7253

Continuing the work begun by Julien, aka, gilir
author Louis Opter <kalessin@kalessin.fr>
date Mon, 25 Jan 2010 22:44:55 +0100
parents 7516f86f367e
children 17711aa824d5
comparison
equal deleted inserted replaced
0:7516f86f367e 1:4975a3eb7253
1 # French translation for aqualung 1 # French translation for aqualung
2 # Copyright (C) 2010 Tom Szilagyi 2 # Copyright (C) 2010 Tom Szilagyi
3 # This file is distributed under the same license as the aqualung package. 3 # This file is distributed under the same license as the aqualung package.
4 # Julien Lavergne <gilir@ubuntu.com>, 2010. 4 # Julien Lavergne <gilir@ubuntu.com>, 2010;
5 # Louis Opter <kalessin@kalessin.fr>, 2010.
5 # 6 #
6 msgid "" 7 msgid ""
7 msgstr "" 8 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n" 9 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-12 22:03+0100\n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-01-12 22:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-23 18:50+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-01-23 18:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Julien Lavergne <gilir@ubuntu.com>\n" 13 "Last-Translator: Louis Opter <kalessin@kalessin.fr>\n"
13 "Language-Team: \n" 14 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 18
18 msgid "About" 19 msgid "About"
19 msgstr "A propos" 20 msgstr "A propos"
20 21
21 msgid "Build version: " 22 msgid "Build version: "
22 msgstr "Version construite" 23 msgstr "Version générée:"
23 24
24 msgid "Homepage:" 25 msgid "Homepage:"
25 msgstr "Page d'accueil" 26 msgstr "Page d'accueil:"
26 27
27 msgid "Authors:" 28 msgid "Authors:"
28 msgstr "Auteurs" 29 msgstr "Auteurs:"
29 30
30 msgid "Core design, engineering & programming:\n" 31 msgid "Core design, engineering & programming:\n"
31 msgstr "Architecture, développement & programmation:\n" 32 msgstr "Architecture, développement & programmation:\n"
32 33
33 msgid "Skin support, look & feel, GUI hacks:\n" 34 msgid "Skin support, look & feel, GUI hacks:\n"
34 msgstr "Support des thèmes, apparance, bidouilles de l'interface:\n" 35 msgstr "Support des thèmes, apparence, bidouilles de l'interface:\n"
35 36
36 msgid "Programming, GUI engineering:\n" 37 msgid "Programming, GUI engineering:\n"
37 msgstr "Programmation, ingénierie de l'interface graphique:\n" 38 msgstr "Programmation et conception de l'interface graphique:\n"
38 39
39 msgid "OpenBSD compatibility, metadata tweaks:\n" 40 msgid "OpenBSD compatibility, metadata tweaks:\n"
40 msgstr "Compatibilité OpenBSD, bidouilles des meta-données:\n" 41 msgstr "Compatibilité OpenBSD, bidouilles des meta-données:\n"
41 42
42 msgid "Translators:" 43 msgid "Translators:"
71 72
72 msgid "This Aqualung binary is compiled with:" 73 msgid "This Aqualung binary is compiled with:"
73 msgstr "Ce binaire d'Aqualung est compilé avec:" 74 msgstr "Ce binaire d'Aqualung est compilé avec:"
74 75
75 msgid "Optional features:" 76 msgid "Optional features:"
76 msgstr "Fonctionnalités optionnelle" 77 msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
77 78
78 msgid "LADSPA plugin support\n" 79 msgid "LADSPA plugin support\n"
79 msgstr "Support du plugin LADSPA\n" 80 msgstr "Support du plugin LADSPA\n"
80 81
81 msgid "CDDA (Audio CD) support\n" 82 msgid "CDDA (Audio CD) support\n"
82 msgstr "Support CDDA (CD AUdio)\n" 83 msgstr "Support CDDA (CD Audio)\n"
83 84
84 msgid "CDDB support\n" 85 msgid "CDDB support\n"
85 msgstr "Support CDDB\n" 86 msgstr "Support CDDB\n"
86 87
87 msgid "Sample Rate Converter support\n" 88 msgid "Sample Rate Converter support\n"
88 msgstr "Support du convertisseur à simple taux\n" 89 msgstr "Conversion du taux d'échantillonage\n"
89 90
90 msgid "iRiver iFP driver support\n" 91 msgid "iRiver iFP driver support\n"
91 msgstr "Support du pilote iRiver iFP\n" 92 msgstr "Support du pilote iRiver iFP\n"
92 93
93 msgid "Loop playback support\n" 94 msgid "Loop playback support\n"
98 99
99 msgid "Podcast support\n" 100 msgid "Podcast support\n"
100 msgstr "Support du Podcast\n" 101 msgstr "Support du Podcast\n"
101 102
102 msgid "Lua (programmable title formatting) support\n" 103 msgid "Lua (programmable title formatting) support\n"
103 msgstr "Support de Lua (formatage programmé des titres)\n" 104 msgstr "Support de Lua (formatage programmable des titres)\n"
104 105
105 msgid "Decoding support:" 106 msgid "Decoding support:"
106 msgstr "Support du décodage" 107 msgstr "Support du décodage:"
107 108
108 msgid "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n" 109 msgid "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n"
109 msgstr "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n" 110 msgstr "sndfile (WAV, AIFF, etc.)\n"
110 111
111 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n" 112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n"
112 msgstr "Codec audio sans perte (FLAC)\n" 113 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)\n"
113 114
114 msgid "Ogg Vorbis\n" 115 msgid "Ogg Vorbis\n"
115 msgstr "Ogg Vorbis\n" 116 msgstr "Ogg Vorbis\n"
116 117
117 msgid "Ogg Speex\n" 118 msgid "Ogg Speex\n"
143 144
144 msgid "LAME (MP3)\n" 145 msgid "LAME (MP3)\n"
145 msgstr "LAME (MP3)\n" 146 msgstr "LAME (MP3)\n"
146 147
147 msgid "Output driver support:" 148 msgid "Output driver support:"
148 msgstr "Support du driver de sortie" 149 msgstr "Pilotes audio supportés:"
149 150
150 msgid "sndio Audio\n" 151 msgid "sndio Audio\n"
151 msgstr "sndio Audio\n" 152 msgstr "sndio Audio\n"
152 153
153 msgid "OSS Audio\n" 154 msgid "OSS Audio\n"
178 "\n" 179 "\n"
179 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 180 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
180 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " 181 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
181 "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." 182 "Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
182 msgstr "Win32 Sound API\n" 183 msgstr "Win32 Sound API\n"
183 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le" 184 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
184 "modifier suivant les termes de la “GNU General Public License” telle que" 185 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
185 "publiée par la Free Software Foundation : soit la version 2 de cette" 186 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
186 "licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n" 187 "any later version.\n"
187 "\n" 188 "\n"
188 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il vous sera utile, mais SANS" 189 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
189 "AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ" 190 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
190 "ni d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale" 191 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
191 "Publique GNU pour plus de détails\n." 192 "more details.\n"
192 "\n" 193 "\n"
193 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique GNU avec" 194 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
194 "ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à Free Software Foundation," 195 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
195 "Inc., 675 Mass" 196 "Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
196 197
197 msgid "Enabled" 198 msgid "Enabled"
198 msgstr "Activé" 199 msgstr "Activé"
199 200
200 msgid "Source" 201 msgid "Source"
205 206
206 msgid "CDDB (not available)" 207 msgid "CDDB (not available)"
207 msgstr "CDDB (non disponible)" 208 msgstr "CDDB (non disponible)"
208 209
209 msgid "Metadata" 210 msgid "Metadata"
210 msgstr "Meta-donnée" 211 msgstr "Meta-données"
211 212
212 msgid "Filesystem" 213 msgid "Filesystem"
213 msgstr "Système de fichier" 214 msgstr "Système de fichiers"
214 215
215 msgid "Capitalization" 216 msgid "Capitalization"
216 msgstr "Capitalisation" 217 msgstr "Capitalisation"
217 218
218 msgid "Capitalize: " 219 msgid "Capitalize: "
219 msgstr "Capitalisé: " 220 msgstr "Capitaliser: "
220 221
221 msgid "All words" 222 msgid "All words"
222 msgstr "Tous les mots" 223 msgstr "Tous les mots"
223 224
224 msgid "First word only" 225 msgid "First word only"
225 msgstr "Premier mot seulement" 226 msgstr "Premier mot seulement"
226 227
227 msgid "Force case: " 228 msgid "Force case: "
228 msgstr "Forcé la casse: " 229 msgstr "Forcer la casse: "
229 230
230 msgid "Force other letters to lowercase" 231 msgid "Force other letters to lowercase"
231 msgstr "Forcé les autres lettres en minuscule" 232 msgstr "Forcer les autres lettres en minuscule"
232 233
233 msgid "Regular expression" 234 msgid "Regular expression"
234 msgstr "Expression régulière" 235 msgstr "Expression régulière"
235 236
236 msgid "Regexp:" 237 msgid "Regexp:"
237 msgstr "Regexp:" 238 msgstr "Expression:"
238 239
239 msgid "Replace:" 240 msgid "Replace:"
240 msgstr "Remplace:" 241 msgstr "Remplacer:"
241 242
242 msgid "Predefined transformations" 243 msgid "Predefined transformations"
243 msgstr "Transformations prédéfinies" 244 msgstr "Transformations prédéfinies"
244 245
245 msgid "Remove file extension" 246 msgid "Remove file extension"
246 msgstr "Enleve l'extension de fichier" 247 msgstr "Enlever l'extension du fichier"
247 248
248 msgid "Remove leading number" 249 msgid "Remove leading number"
249 msgstr "Enleve le nombre qui suit" 250 msgstr "Enlever les premiers chiffres"
250 251
251 msgid "Convert underscore to space" 252 msgid "Convert underscore to space"
252 msgstr "Convertit les underscores en espaces" 253 msgstr "Convertir les tirets bas en espaces"
253 254
254 msgid "Trim leading, tailing and duplicate spaces" 255 msgid "Trim leading, tailing and duplicate spaces"
255 msgstr "" 256 msgstr "Enlever les espaces en trop devant et derrière"
256 257
257 msgid "Regexp matches empty string" 258 msgid "Regexp matches empty string"
258 msgstr "" 259 msgstr "L'expression regulière correspond à une chaîne vide"
259 260
260 msgid "Please select the root directory." 261 msgid "Please select the root directory."
261 msgstr "Merci de sélectionner le dossier principal" 262 msgstr "Merci de sélectionner le dossier racine."
262 263
263 msgid "Select build type" 264 msgid "Select build type"
264 msgstr "Selectionnez le type de construction" 265 msgstr "Selectionnez le type de génération"
265 266
266 msgid "Directory driven" 267 msgid "Directory driven"
267 msgstr "Gérer par les dossiers" 268 msgstr "Gérer par les dossiers"
268 269
269 msgid "" 270 msgid ""
270 "Follows the directory structure to identify the artists and\n" 271 "Follows the directory structure to identify the artists and\n"
271 "records. The files are added on a record basis." 272 "records. The files are added on a record basis."
272 msgstr "" 273 msgstr ""
273 "Suivre la structure des dossiers pour identifier les artistes\n" 274 "Suivre la structure des dossiers pour identifier les artistes\n"
274 "et les enregistrements. Les fichiers seront ajoutés sur la base des enregistrements" 275 "et les albums. Les fichiers seront ajoutés sur la base des albums."
275 276
276 msgid "Independent" 277 msgid "Independent"
277 msgstr "Indépendant" 278 msgstr "Indépendant"
278 279
279 msgid "" 280 msgid ""
280 "Recursive search from the root directory for audio files.\n" 281 "Recursive search from the root directory for audio files.\n"
281 "The files are processed independently, so only metadata\n" 282 "The files are processed independently, so only metadata\n"
282 "and filename transformation are available." 283 "and filename transformation are available."
283 msgstr "" 284 msgstr ""
284 "Recherche récursive sur le dossier principal pour les fichiers audio.\n" 285 "Recherche récursive sur le dossier racine pour les fichiers audio.\n"
285 "Les fichiers sont traités indépendamment, donc seulement les méta-données\n" 286 "Les fichiers sont traités indépendamment, donc seulement les méta-données\n"
286 "and les transformations de noms de fichiers seront disponibles." 287 "et les transformations de noms de fichiers seront disponibles."
288
287 msgid "Load settings from Music Store file" 289 msgid "Load settings from Music Store file"
288 msgstr "Charge les réglages de fichier Music Store" 290 msgstr "Charge les réglages de fichier Music Store"
289 291
290 msgid "Build/Update store" 292 msgid "Build/Update store"
291 msgstr "Contruit/Mets à jour la discothèque" 293 msgstr "Contruire/Mettre à jour la discothèque"
292 294
293 msgid "General" 295 msgid "General"
294 msgstr "Général" 296 msgstr "Général"
295 297
296 msgid "Directory structure" 298 msgid "Directory structure"
297 msgstr "Structure du dossier" 299 msgstr "Structure du dossier"
298 300
299 msgid "Root path:" 301 msgid "Root path:"
300 msgstr "Emplacement principal" 302 msgstr "Emplacement racine:"
301 303
302 msgid "_Browse..." 304 msgid "_Browse..."
303 msgstr "_Parcourir..." 305 msgstr "_Parcourir..."
304 306
305 msgid "Structure:" 307 msgid "Structure:"
306 msgstr "Structure" 308 msgstr "Structure:"
307 309
308 msgid "root / record / track" 310 msgid "root / record / track"
309 msgstr "Principal / Enregistrement / Piste" 311 msgstr "Racine / Album / Piste"
310 312
311 msgid "root / artist / record / track" 313 msgid "root / artist / record / track"
312 msgstr "Principal / Artiste / Enregistrement / Piste" 314 msgstr "Racine / Artiste / Album / Piste"
313 315
314 msgid "root / artist / artist / record / track" 316 msgid "root / artist / artist / record / track"
315 msgstr "Principal / Artiste / Artiste / Enregistrement / Piste" 317 msgstr "Racine / Artiste / Artiste / Album / Piste"
316 318
317 msgid "root / artist / artist / artist / record / track" 319 msgid "root / artist / artist / artist / record / track"
318 msgstr "Principal / Artiste / Artiste / Artiste/ Enregistrement / Piste" 320 msgstr "Racine / Artiste / Artiste / Artiste/ Album / Piste"
319 321
320 msgid "Exclude files matching wildcard" 322 msgid "Exclude files matching wildcard"
321 msgstr "Exclure les résultats de recherche avec jokers" 323 msgstr "Exclure les fichiers qui correspondent aux jokers"
322 324
323 msgid "Include only files matching wildcard" 325 msgid "Include only files matching wildcard"
324 msgstr "Inclure seulement les résultats de recherche avec jokers" 326 msgstr "Inclure seulement les fichiers qui correspondent aux jokers"
325 327
326 msgid "Reread data for existing tracks" 328 msgid "Reread data for existing tracks"
327 msgstr "Re-lit les données des pistes existantes" 329 msgstr "Re-lit les données des pistes existantes"
328 330
329 msgid "Remove non-existing files from store" 331 msgid "Remove non-existing files from store"
346 348
347 msgid "Directory name (lowercase)" 349 msgid "Directory name (lowercase)"
348 msgstr "Nom du dossier (minuscules)" 350 msgstr "Nom du dossier (minuscules)"
349 351
350 msgid "Record" 352 msgid "Record"
351 msgstr "Enregistrement" 353 msgstr "Album"
352 354
353 msgid "Sort records by" 355 msgid "Sort records by"
354 msgstr "Classe les enregistrement par" 356 msgstr "Classe les albums par"
355 357
356 msgid "Record name" 358 msgid "Record name"
357 msgstr "Nom de l'enregistrement" 359 msgstr "Nom de l'album"
358 360
359 msgid "Record name (lowercase)" 361 msgid "Record name (lowercase)"
360 msgstr "Nom de l'enregistrement (minuscule)" 362 msgstr "Nom de l'enregistrement (minuscule)"
361 363
362 msgid "Year" 364 msgid "Year"
363 msgstr "Année" 365 msgstr "Année"
364 366
365 msgid "Add year to the comments of new records" 367 msgid "Add year to the comments of new records"
366 msgstr "Ajouter l'année aux commentaires du nouvel enregistrement" 368 msgstr "Ajouter l'année aux commentaires des nouveaux albums"
367 369
368 msgid "Track" 370 msgid "Track"
369 msgstr "Piste" 371 msgstr "Piste"
370 372
371 msgid "Import Replaygain tag as manual RVA" 373 msgid "Import Replaygain tag as manual RVA"
372 msgstr "Importer le tag Replayagin comme des RVA manuels" 374 msgstr "Importer l'étiquette Replaygain comme des RVA manuels"
373 375
374 msgid "Import Comment tag" 376 msgid "Import Comment tag"
375 msgstr "Importer le tag Commentaire" 377 msgstr "Importer l'étiquette Commentaire"
376 378
377 msgid "Sandbox" 379 msgid "Sandbox"
378 msgstr "Bac à sable" 380 msgstr "Bac à sable"
379 381
380 msgid "Filename:" 382 msgid "Filename:"
382 384
383 msgid "Test" 385 msgid "Test"
384 msgstr "Test" 386 msgstr "Test"
385 387
386 msgid "Building store from filesystem" 388 msgid "Building store from filesystem"
387 msgstr "Construit la discothèque depuis un système de fichier" 389 msgstr "Construire la discothèque à partir du système de fichiers"
388 390
389 msgid "Processing:" 391 msgid "Processing:"
390 msgstr "Traitement:" 392 msgstr "Traitement:"
391 393
392 msgid "Action:" 394 msgid "Action:"
397 399
398 msgid "Unknown Artist" 400 msgid "Unknown Artist"
399 msgstr "Artiste inconnu" 401 msgstr "Artiste inconnu"
400 402
401 msgid "Unknown Record" 403 msgid "Unknown Record"
402 msgstr "Enregistrement inconnu" 404 msgstr "Album inconnu"
403 405
404 msgid "Scanning files" 406 msgid "Scanning files"
405 msgstr "Scan des fichiers" 407 msgstr "Analyse des fichiers"
406 408
407 msgid "Processing metadata" 409 msgid "Processing metadata"
408 msgstr "Traitement des meta-données" 410 msgstr "Traitement des meta-données"
409 411
410 msgid "CDDB lookup" 412 msgid "CDDB lookup"
415 417
416 msgid "Reading file" 418 msgid "Reading file"
417 msgstr "Lecture du fichier" 419 msgstr "Lecture du fichier"
418 420
419 msgid "Removing non-existing files" 421 msgid "Removing non-existing files"
420 msgstr "Enlève les fichiers inexistants" 422 msgstr "Enlever les fichiers inexistants"
421 423
422 msgid "Unknown disc" 424 msgid "Unknown disc"
423 msgstr "Disque inconnu" 425 msgstr "Disque inconnu"
424 426
425 msgid "No disc" 427 msgid "No disc"
426 msgstr "Pas de disque" 428 msgstr "Pas de disque"
427 429
428 msgid "CDDB query" 430 msgid "CDDB query"
429 msgstr "Interogation de CDDB" 431 msgstr "Requête vers CDDB"
430 432
431 msgid "Retrieving matches from server..." 433 msgid "Retrieving matches from server..."
432 msgstr "Récupération des correspondances depuis le serveur" 434 msgstr "Récupération des correspondances depuis le serveur..."
433 435
434 msgid "Connecting to CDDB server..." 436 msgid "Connecting to CDDB server..."
435 msgstr "Connexion au serveur CDDB" 437 msgstr "Connexion au serveur CDDB..."
436 438
437 msgid "Error" 439 msgid "Error"
438 msgstr "Erreur" 440 msgstr "Erreur"
439 441
440 msgid "An error occurred while attempting to connect to the CDDB server." 442 msgid "An error occurred while attempting to connect to the CDDB server."
441 msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur CDDB" 443 msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur CDDB."
442 444
443 msgid "Warning" 445 msgid "Warning"
444 msgstr "Attention" 446 msgstr "Attention"
445 447
446 msgid "No matching record found." 448 msgid "No matching record found."
447 msgstr "Pas de correspondance de l'enregistrement trouvé" 449 msgstr "Pas d'album correspondant trouvé."
448 450
449 msgid "Import as Sort Key" 451 msgid "Import as Sort Key"
450 msgstr "Importer comme une clé de classement" 452 msgstr "Importer comme clé de tri"
451 453
452 msgid "Import as Title" 454 msgid "Import as Title"
453 msgstr "Importer comme un titre" 455 msgstr "Importer comme un titre"
454 456
455 msgid "Import as Year" 457 msgid "Import as Year"
457 459
458 msgid "" 460 msgid ""
459 "Artist appears to be in all lowercase.\n" 461 "Artist appears to be in all lowercase.\n"
460 "Do you want to proceed?" 462 "Do you want to proceed?"
461 msgstr "" 463 msgstr ""
462 "L'artiste semble être tout en minuscules.\n" 464 "L'artiste est entièrement en minuscules.\n"
463 "Voulez vous continuer?" 465 "Voulez vous continuer ?"
464 466
465 msgid "" 467 msgid ""
466 "Artist appears to be in all uppercase.\n" 468 "Artist appears to be in all uppercase.\n"
467 "Do you want to proceed?" 469 "Do you want to proceed?"
468 msgstr "" 470 msgstr ""
469 "L'artiste semble être tout en majuscules.\n" 471 "L'artiste est entièrement en majuscules.\n"
470 "Voulez vous continuer?" 472 "Voulez vous continuer ?"
471 473
472 msgid "" 474 msgid ""
473 "Title appears to be in all lowercase.\n" 475 "Title appears to be in all lowercase.\n"
474 "Do you want to proceed?" 476 "Do you want to proceed?"
475 msgstr "" 477 msgstr ""
476 "Le titre semble être tout en minuscules.\n" 478 "Le titre est entièrement en minuscules.\n"
477 "Voulez vous continuer?" 479 "Voulez vous continuer ?"
478 480
479 msgid "" 481 msgid ""
480 "Title appears to be in all uppercase.\n" 482 "Title appears to be in all uppercase.\n"
481 "Do you want to proceed?" 483 "Do you want to proceed?"
482 msgstr "" 484 msgstr ""
483 "Le titre semble être tout en majuscules.\n" 485 "Le titre est entièrement en majuscules.\n"
484 "Voulez vous continuer?" 486 "Voulez vous continuer ?"
485 487
486 msgid "" 488 msgid ""
487 "It is very likely that the year is wrong.\n" 489 "It is very likely that the year is wrong.\n"
488 "Do you want to proceed?" 490 "Do you want to proceed?"
489 msgstr "" 491 msgstr ""
490 "Il est très probable que l'année soit fausse.\n" 492 "Il est très probable que l'année soit fausse.\n"
491 "Voulez vous continuer?" 493 "Voulez vous continuer ?"
492 494
493 msgid "The email address provided for submission is invalid." 495 msgid "The email address provided for submission is invalid."
494 msgstr "L'adresse mail fournies pour la présentation est invalide" 496 msgstr "L'adresse de courriel fournie pour la proposition est invalide."
495 497
496 msgid "An error occurred while submitting the record to the CDDB server." 498 msgid "An error occurred while submitting the record to the CDDB server."
497 msgstr "Une erreur est survenue lors de la présentation de l'enregistrement au serveur CDDB" 499 msgstr "Une erreur est survenue lors de la proposition de l'album au serveur CDDB"
498 500
499 msgid "Correct existing record" 501 msgid "Correct existing record"
500 msgstr "Correction de l'enregistrement existant" 502 msgstr "Correction de l'album existant"
501 503
502 msgid "Submit new record" 504 msgid "Submit new record"
503 msgstr "Soumettre un nouvel enregistrement" 505 msgstr "Soumettre un nouvel album"
504 506
505 msgid "Matches:" 507 msgid "Matches:"
506 msgstr "Concordances:" 508 msgstr "Concordances:"
507 509
508 msgid "Artist:" 510 msgid "Artist:"
522 524
523 msgid "Genre:" 525 msgid "Genre:"
524 msgstr "Genre:" 526 msgstr "Genre:"
525 527
526 msgid "Extended data:" 528 msgid "Extended data:"
527 msgstr "Données étendues" 529 msgstr "Données étendues:"
528 530
529 msgid "Import as Artist" 531 msgid "Import as Artist"
530 msgstr "Importer comme Artiste" 532 msgstr "Importer comme Artiste"
531 533
532 msgid "Add to Comments" 534 msgid "Add to Comments"
533 msgstr "Ajouter au commentaires" 535 msgstr "Ajouter aux commentaires"
534 536
535 msgid "Tracks" 537 msgid "Tracks"
536 msgstr "Pistes" 538 msgstr "Pistes"
537 539
538 msgid "You have to provide an email address for CDDB submission." 540 msgid "You have to provide an email address for CDDB submission."
539 msgstr "Vous devez fournir une adresse mail pour la présentation à CDDB" 541 msgstr "Vous devez fournir une adresse de courriels pour faire une proposition sur CDDB"
540 542
541 msgid "Please select the directory for ripped files." 543 msgid "Please select the directory for ripped files."
542 msgstr "Selectionnez le répertoire pour les fichiers rippés" 544 msgstr "Selectionnez le répertoire pour les fichiers copiés."
543 545
544 msgid "(none)" 546 msgid "(none)"
545 msgstr "(rien)" 547 msgstr "(rien)"
546 548
547 msgid "fast" 549 msgid "fast"
566 "files themselves will be left intact, but they will be removed from the " 568 "files themselves will be left intact, but they will be removed from the "
567 "destination Music Store. Press Cancel to get back to change the Artist/Album " 569 "destination Music Store. Press Cancel to get back to change the Artist/Album "
568 "or the destination Music Store." 570 "or the destination Music Store."
569 msgstr "" 571 msgstr ""
570 "\n" 572 "\n"
571 "La Discothèque que vous avez sélectionnez a une correspondance avec un Artist et un Album, " 573 "La Discothèque que vous avez sélectionné a une correspondance avec un Artiste et un Album "
572 "contenant déjà certaines pistes. Si vous appuyez sur OK, ces pistes seront enlevées. Les " 574 "contenant déjà certaines pistes. Si vous appuyez sur OK, ces pistes seront enlevées. Les "
573 "fichiers eux mêmes seront laissés intacts, mais ils seront enlever " 575 "fichiers eux mêmes seront laissés intacts, mais ils seront enlevé "
574 "de la Discothèque cible. Appuyez sur Annuler pour revenir en arrière pour changer les Artiste/Album" 576 "de la Discothèque cible. Appuyez sur Annuler pour revenir en arrière pour changer les Artistes/Albums"
575 "ou la Discothèque cible." 577 "ou la Discothèque cible."
576 578
577 msgid "Rip CD" 579 msgid "Rip CD"
578 msgstr "Ripper un CD" 580 msgstr "Copier un CD"
579 581
580 msgid "Album:" 582 msgid "Album:"
581 msgstr "Album:" 583 msgstr "Album:"
582 584
583 msgid "Rip" 585 msgid "Rip"
584 msgstr "Ripper" 586 msgstr "Copier"
585 587
586 msgid "No." 588 msgid "No."
587 msgstr "No." 589 msgstr "No."
588 590
589 msgid "Title" 591 msgid "Title"
618 620
619 msgid "VBR encoding" 621 msgid "VBR encoding"
620 msgstr "Encodage VBR" 622 msgstr "Encodage VBR"
621 623
622 msgid "Tag files with metadata" 624 msgid "Tag files with metadata"
623 msgstr "Tagguer les fichiers avec des méta-données" 625 msgstr "Étiquetter les fichiers avec les méta-données"
624 626
625 msgid "Paranoia" 627 msgid "Paranoia"
626 msgstr "Paranoia" 628 msgstr "Paranoia"
627 629
628 msgid "Paranoia error correction" 630 msgid "Paranoia error correction"
633 635
634 msgid "Verify data integrity" 636 msgid "Verify data integrity"
635 msgstr "Vérifie l'intégrité des données" 637 msgstr "Vérifie l'intégrité des données"
636 638
637 msgid "Unlimited retry on failed reads (never skip)" 639 msgid "Unlimited retry on failed reads (never skip)"
638 msgstr "" 640 msgstr "Toujours réessayer une lecture échouée"
639 641
640 msgid "Maximum number of retries:" 642 msgid "Maximum number of retries:"
641 msgstr "" 643 msgstr "Nombre maximal de tentatives:"
642 644
643 msgid "" 645 msgid ""
644 "\n" 646 "\n"
645 "Destination directory is not read-write accessible!" 647 "Destination directory is not read-write accessible!"
646 msgstr "" 648 msgstr ""
649 "\n"
650 "Le dossier cible n'est pas accessible en lecture et en écriture."
647 651
648 msgid "Total" 652 msgid "Total"
649 msgstr "" 653 msgstr "Total"
650 654
651 msgid "(audio only)" 655 msgid "(audio only)"
652 msgstr "" 656 msgstr "(audio seulement)"
653 657
654 msgid "Ripping CD tracks" 658 msgid "Ripping CD tracks"
655 msgstr "" 659 msgstr "Copie des pistes du CD"
656 660
657 msgid "Begin" 661 msgid "Begin"
658 msgstr "" 662 msgstr "Début"
659 663
660 msgid "Length" 664 msgid "Length"
661 msgstr "" 665 msgstr "Durée"
662 666
663 msgid "Progress" 667 msgid "Progress"
664 msgstr "" 668 msgstr "Progression"
665 669
666 msgid "Close window when complete" 670 msgid "Close window when complete"
667 msgstr "" 671 msgstr "Fermer la fenêtre une fois terminé"
668 672
669 msgid "Close" 673 msgid "Close"
670 msgstr "" 674 msgstr "Fermer"
671 675
672 msgid "Unknown Album" 676 msgid "Unknown Album"
673 msgstr "" 677 msgstr "Album inconnu"
674 678
675 msgid "Unknown Track" 679 msgid "Unknown Track"
676 msgstr "" 680 msgstr "Piste inconnue"
677 681
678 msgid "Please select the directory for exported files." 682 msgid "Please select the directory for exported files."
679 msgstr "" 683 msgstr "Veuillez choisir un dossier où exporter les fichiers."
680 684
681 msgid "Copy" 685 msgid "Copy"
682 msgstr "" 686 msgstr "Copier"
683 687
684 msgid "Help" 688 msgid "Help"
685 msgstr "" 689 msgstr "Aide"
686 690
687 #, c-format 691 #, c-format
688 msgid "" 692 msgid ""
689 "\n" 693 "\n"
690 "The template string you enter here will be used to construct the filename of " 694 "The template string you enter here will be used to construct the filename of "
691 "the exported files. The Artist, Record and Track names are denoted by %%%%a, " 695 "the exported files. The Artist, Record and Track names are denoted by %%%%a, "
692 "%%%%r and %%%%t. The track number and format-dependent file extension are " 696 "%%%%r and %%%%t. The track number and format-dependent file extension are "
693 "denoted by %%%%n and %%%%x, respectively. The flag %%%%i gives an identifier " 697 "denoted by %%%%n and %%%%x, respectively. The flag %%%%i gives an identifier "
694 "which is unique within an export session." 698 "which is unique within an export session."
695 msgstr "" 699 msgstr ""
700 "\n"
701 "Le patron de chaîne de caractères que vous entrez ici sera utilisé pour "
702 "générer les noms des fichiers exportés. L'artiste, l'album et le nom des "
703 "pistes sont notés par %%%%a, %%%%r et %%%%t. Le numéro de piste et "
704 "l'extension du fichier sont respectivement notés %%%%n et %%%%x. Le "
705 "drapeau %%%%i donne un identifiant qui est unique pour une session "
706 "d'export."
696 707
697 msgid "Export files" 708 msgid "Export files"
698 msgstr "" 709 msgstr "Exporter les fichiers"
699 710
700 msgid "Location and filename" 711 msgid "Location and filename"
701 msgstr "" 712 msgstr "Destination et nom du fichier"
702 713
703 msgid "Target directory:" 714 msgid "Target directory:"
704 msgstr "" 715 msgstr "Dossier cible:"
705 716
706 msgid "Create subdirectories for artists" 717 msgid "Create subdirectories for artists"
707 msgstr "" 718 msgstr "Créer des sous-dossiers pour les artistes"
708 719
709 msgid "Create subdirectories for albums" 720 msgid "Create subdirectories for albums"
710 msgstr "" 721 msgstr "Créer des sous-dossiers pour les albums"
711 722
712 msgid "" 723 msgid ""
713 "Subdirectory name\n" 724 "Subdirectory name\n"
714 "length limit:" 725 "length limit:"
715 msgstr "" 726 msgstr ""
727 "Longueur maximale\n"
728 "du nom du sous-dossier:"
716 729
717 msgid "Filename template:" 730 msgid "Filename template:"
718 msgstr "" 731 msgstr "Patron du nom du fichier:"
719 732
720 msgid "Filter" 733 msgid "Filter"
721 msgstr "" 734 msgstr "Filtre"
722 735
723 msgid "Do not reencode files already being in the target format" 736 msgid "Do not reencode files already being in the target format"
724 msgstr "" 737 msgstr "Ne pas encoder de nouveau les fichiers qui sont déjà dans le bon format"
725 738
726 msgid "" 739 msgid ""
727 "Do not reencode files\n" 740 "Do not reencode files\n"
728 "matching wildcard:" 741 "matching wildcard:"
729 msgstr "" 742 msgstr ""
743 "Ne pas encoder de nouveaux les fichiers\n"
744 "qui correspondent à ce joker:"
730 745
731 msgid "Error in format string" 746 msgid "Error in format string"
732 msgstr "" 747 msgstr "Erreur dans la chaîne de format"
733 748
734 msgid "Exporting files" 749 msgid "Exporting files"
735 msgstr "" 750 msgstr "Export des fichiers..."
736 751
737 msgid "Source file:" 752 msgid "Source file:"
738 msgstr "" 753 msgstr "Fichier source:"
739 754
740 msgid "Target file:" 755 msgid "Target file:"
741 msgstr "" 756 msgstr "Fichier cible:"
742 757
743 msgid "Progress:" 758 msgid "Progress:"
744 msgstr "" 759 msgstr "Progression:"
745 760
746 msgid "*File info" 761 msgid "*File info"
747 msgstr "" 762 msgstr "*Informations sur le fichier"
748 763
749 msgid "File info" 764 msgid "File info"
750 msgstr "" 765 msgstr "Informations sur le fichier"
751 766
752 msgid "There are unsaved changes to the file metadata." 767 msgid "There are unsaved changes to the file metadata."
753 msgstr "" 768 msgstr "Il y a des changements en cours sur les meta-données du fichier."
754 769
755 msgid "Save and close" 770 msgid "Save and close"
756 msgstr "" 771 msgstr "Sauvegarder et quitter"
757 772
758 msgid "Discard changes" 773 msgid "Discard changes"
759 msgstr "" 774 msgstr "Abandonner les changements"
760 775
761 msgid "Do not close" 776 msgid "Do not close"
762 msgstr "" 777 msgstr "Ne pas fermer"
763 778
764 #, c-format 779 #, c-format
765 msgid "" 780 msgid ""
766 "Conversion error in field %s:\n" 781 "Conversion error in field %s:\n"
767 "'%s' does not conform to format '%s'!" 782 "'%s' does not conform to format '%s'!"